Marcos 16

Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwirin raaenin Sabbath, nge Maria Magdalene, Maria we inaen James iwe me Salome ra chuwaai neoningas, pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Weni mmwaei raaenin Sunday, oatowe aenet epwene teeotae, ra noa reen paeyi we.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Wooan aar faaeraeg noa, ra kkepas fengaen nee fineer, “Iyo epwe peniy ngaenigirh fai we mesaen paeyi we?” (Egin faeregit fai we.) Nge renoa fannoai paeyi we, ra giuneei pwe fai we a faer mwagiut saengi aesemaen paeyi we.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 — ausente —
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Igiwe ra toonong noan paeyi we, ra weri erhai mwaaen anian emooat peig mwaaenen paeyi we, e memmengaag min pwerhepwerh, nge ra mesag reen.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 A aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag. I giuneei pwe oaw giutta Jesus re Nazareth we re kurusuw noa. Esa nono igeei, a menaw sefaaen! Oaw pipiiy, igaan igiwe re oawnatiw ee.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Iwe oawnoa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun me pwan Peter: ‘Iiy ina epwene gommw noa Galilee me mmwaemi; iginaan minne oawpwene noa weri me ee, taeppen rhag meeta we e aengaenigaemi.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Iwe ra toowow nge ra fattapw saengi paeyi we, noan aar mesag me riu. Nge rese aepesa ngaeni mwo nge erhai, pwe ra igin mesag.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Mwirin aaen Jesus menaw sefaaen nee oatosoron raaenin Sunday we, egommwaen pwae ngaeni Maria Magdalene, iwe e oatowowuw fiusiuman aniu aenneew me reen.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Niewe a noa iwe a noa aengaeniir rhooawe rhinaan. Rhooawe re sessaeng reen aenneewaen nee tipeer;
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 nge igiwe ra rongorong pwe Jesus a menaw sefaaen pwe iiy a weri, nge rese niugiuniug ngaeni.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Mwirin minneei nge Jesus a pwaenoan pwan eew taeppen wegitaeg ngaeniir riiurhai rhooan kkayeo kkewe igiwe re faaeraeg ngaeni aepinoamw we.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ra sefaaen nge ra aengaeniir ikkiwe aaemweoi, nge iir rese niugiuniug reer.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Oarosan noa nge Jesus a pwae ngaeniir rhooawe seig me erhai igiwe iir re mwongo. A songetiir, pwe esooar aar niugiuniug, ra pwan tipoarorh, pwe rese niugiur rhooawe ra weri pwe Jesus a menaw sefaaen.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Iwe a aengaeniir pwe, “Oawnoa wooan oanongaen faniuw oawpwe noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai een ngaeniir oanongeer aeremas.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Iyo e niugiuniug nge a paptismus nge epwe menaw, nge iyo ese niugiuniug nge epwe aegaeregaer.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Rhooakka re niugiuniug repwe fang maemaeweer pwe repwe feeori manaman: repwe asiiur aniu aenneew faaen itaei; nge repwe kkepesaen noa eew me eew faniuw,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ngaere repwe pweipwog sowufaeng aere iun pwoisiun, nge resoapw woas; nge repwe iseni tae paiiur wooar rhooa semwaai nge repwe cchipw tae.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Mwirin aaen Soamwoon Jesus kkepas ngaeniir, a ittae naaeng a ittae mooat peig mwaaenen Deus.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Rhooan kkayeo kkewe ra noa fenai wooan oanongaen pwiuneoi, nge Soamwoon e engaang neeiir nge e pwaeri noa aar fenai pwe ennet reen oanongaen manaman kkewe ra feeori.]Pwan Eew Aigiugiun Kkepas Mwamwaai we 9a [Rhooapwut kkewe ra noa reen Peter me rhooawe rhinan ra noa fioangei ngaeniir oanongaen meeta kkewe re rongorong. 10a Mwirin minneei nge Jesus wooan oanongan a fang wow rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe noa fenai fetaeneei saengi eotiw toori netow kkepas mwamwaai we kkepesaen menaw na esooar ssiaaenin.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.