Mateus 9

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge a sefaaeniti miniwe aepinoamwon iwe eno epeig meoneoiniun we.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aaemweoi aeremas ra pwigito reen erhai mwaaen e maemerhoar ewon noan epeo giegiy. Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we e maemerhoar pwe, “Aetemaegin naeyi! Monofitimw a mwusunoa.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Iwe aaemweoi sinsein anniug kkewe ra niuwaennei pwe, “Mwaaen een e aepesa aenneewa Deus!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Nge Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Iwe, ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe, a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Iutae, pwigi giemw nge wa noa noan imwoamw.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Iwe mwaaen we a iutae nge a noa noan imwan.
7 Ele se levantou e foi.
8 Igiwe aeremas ra weri miniwe, ra mesag tae nge ra aepingepinga Deus reen aan ngaenneer aeremas taeppen mamaaw we.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus a siusaengi igiwe nge a weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Matthew, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Igiwe Jesus a mwongo noan imwaen Matthew, nge re towunap rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto tapweei Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun reen table we.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Oatowe aaemweoi Pharisees kkewe ra giuneei miniwe, ra aeiyegiir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta faan naimi sinsei a mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit kena reen?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesus a rongorong aar kkepas nge a paniuwaeniir pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Oawnoa giutta faaen kkepas een me noan Pwapwior we e Santus: ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Meeta faan aemaem me Pharisees aeisooaw aecchigipin, nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese aecchigipin reen?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei nge epwe aenneew tipeer rhooakkena re itto reen gupwunon appwiuniupai we igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw! Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Esooar erhai epwe aeyae mengaag ffeo aan epwe pinisa tae wooan erheo mengaag maerhiy, pwe mengaag ffeo we epwe fereei noa mengaag maerhiy we, nge miniwe taeringen epwene faer gin temoag noa.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Esooar erhai epwe aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwe ina epwe pwoanoa nge wine we e nipiwow nge nenien wine we epwe ffeir noa. Pwe faer wine ffeo epwe itinong noan nenien wine ffeo, pwe ina nge oanongaen repwe gacch.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Igiwe Jesus e aepesa minneen, erhai soamwoonin Jews a itto reen, a foatotiw mmwan nge a aengaeni pwe, “Naeyi aeterhooapwut a maenoa igina, nge wopwe itto rhag iseni tae poawumw wooan, pwe epwe menaw.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Iwe, Jesus a iutae nge a tapweei noa, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan tapweei.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Eno erhai rhooapwut neeiir eseiug aan peitaeg noa noan seig me ruwowu raeg, a itto me niugiusagiuriun Jesus nge a geotteopa soapwon mengaagiun.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 A niuwaennei nong nee tipan, “Aere i geotteopa rhag mengaagiun nge ipwe mamaaw tae.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Iwe, Jesus a toagun, a weri niewe nge a aengaeni pwe, “Naeyi, wopwe aetemaegin, oamw niugiuniug minne a aecchipwoag tae.” Reen rhag oatowe nge rhooapwut we a mamaaw tae.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Mwirin Jesus a noa noan imwaen soamwoon we. Nge a weriir rhooan arhiuwerhiuw kkewe me pwuwa we ra igin saeng,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 a aengaeniir pwe, “Oawtowow oanongaemi! Aeterhooapwut een nge ese mae, pwe aan rhag maiur!” Iwe ra kekkaei aegini.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Nge igiwe aeremas ra toowow niugiun, Jesus a toonong noan sengkin we aaen aeterhooapwut we nge a ammwarhiu tae paiun, iwe a rhimwitae.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iwe, fioangon miniwe a rheeoi noa wooan oanongaen faniuw we.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, riiurhai mwaaen masparh ra pwan tapweei noa mwirin. Ra aepwesaegini pwe, “Naiun David, wopwe faayeogemaem!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Iwe, igiwe Jesus a toonong noan iimw we, mwaaen masparh kkewe ra itto reen. Jesus a aeiineeor pwe, “Oaw niugiuniug pwe ngaang ipwe mmwenen aeffetanoa mesaemi?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Iwe Jesus a geotteopa meseer nge aepesa pwe, “Meeta oaw niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaenigaemi.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Iwe, a ffatenoa meseer. Nge Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai miniwe a wen.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Nge iir ra faer noa arheoiuwa noa wunuunun Jesus wooan oanongaen faniuw we.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Igiwe mwaaen kkewe ra noa, aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen ese mmwenen kkepas pwe ewartae aniu aenneew wooan.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Reen rhag oaton we Jesus a oatowowuw aniu aenneew we saengi mwaaen we, nge a mmwenen kkepas. Oanongeer aeremas kkewe ra mwaar reen nge ra aepesa pwe, “Esaaen yor mwo giuneyarh taeppen minneei me noan Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Nge Pharisees kkewe ra aepesa pwe, “Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesus a faaeraeg fetaen wooan oanongaen aepinoamw me pwugos kkewe. E fenaiuw me noan wutteer Jews, e fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng me pwan aecchipwaar aeremas kkewe eweriir mesemesaen semwaai.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nge igiwe a weriir pwuwaen aeremas kkewe, nge a igin faayeeor, pwe ra no noan affayeo me waeiraes taeppen sheep kkewe esooar no rhooan neginegiir.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Iwe a aengaeniir naiun rhooan kkayeo pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.