Mateus 9
stw (STW) vs ARA
1 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge a sefaaeniti miniwe aepinoamwon iwe eno epeig meoneoiniun we.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aaemweoi aeremas ra pwigito reen erhai mwaaen e maemerhoar ewon noan epeo giegiy. Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we e maemerhoar pwe, “Aetemaegin naeyi! Monofitimw a mwusunoa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Iwe aaemweoi sinsein anniug kkewe ra niuwaennei pwe, “Mwaaen een e aepesa aenneewa Deus!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Nge Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Iwe, ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe, a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Iutae, pwigi giemw nge wa noa noan imwoamw.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Iwe mwaaen we a iutae nge a noa noan imwan.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Igiwe aeremas ra weri miniwe, ra mesag tae nge ra aepingepinga Deus reen aan ngaenneer aeremas taeppen mamaaw we.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus a siusaengi igiwe nge a weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Matthew, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Igiwe Jesus a mwongo noan imwaen Matthew, nge re towunap rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto tapweei Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun reen table we.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Oatowe aaemweoi Pharisees kkewe ra giuneei miniwe, ra aeiyegiir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta faan naimi sinsei a mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit kena reen?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus a rongorong aar kkepas nge a paniuwaeniir pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Oawnoa giutta faaen kkepas een me noan Pwapwior we e Santus: ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Meeta faan aemaem me Pharisees aeisooaw aecchigipin, nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese aecchigipin reen?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei nge epwe aenneew tipeer rhooakkena re itto reen gupwunon appwiuniupai we igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw! Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Esooar erhai epwe aeyae mengaag ffeo aan epwe pinisa tae wooan erheo mengaag maerhiy, pwe mengaag ffeo we epwe fereei noa mengaag maerhiy we, nge miniwe taeringen epwene faer gin temoag noa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Esooar erhai epwe aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwe ina epwe pwoanoa nge wine we e nipiwow nge nenien wine we epwe ffeir noa. Pwe faer wine ffeo epwe itinong noan nenien wine ffeo, pwe ina nge oanongaen repwe gacch.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Igiwe Jesus e aepesa minneen, erhai soamwoonin Jews a itto reen, a foatotiw mmwan nge a aengaeni pwe, “Naeyi aeterhooapwut a maenoa igina, nge wopwe itto rhag iseni tae poawumw wooan, pwe epwe menaw.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Iwe, Jesus a iutae nge a tapweei noa, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan tapweei.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Eno erhai rhooapwut neeiir eseiug aan peitaeg noa noan seig me ruwowu raeg, a itto me niugiusagiuriun Jesus nge a geotteopa soapwon mengaagiun.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 A niuwaennei nong nee tipan, “Aere i geotteopa rhag mengaagiun nge ipwe mamaaw tae.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Iwe, Jesus a toagun, a weri niewe nge a aengaeni pwe, “Naeyi, wopwe aetemaegin, oamw niugiuniug minne a aecchipwoag tae.” Reen rhag oatowe nge rhooapwut we a mamaaw tae.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Mwirin Jesus a noa noan imwaen soamwoon we. Nge a weriir rhooan arhiuwerhiuw kkewe me pwuwa we ra igin saeng,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 a aengaeniir pwe, “Oawtowow oanongaemi! Aeterhooapwut een nge ese mae, pwe aan rhag maiur!” Iwe ra kekkaei aegini.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nge igiwe aeremas ra toowow niugiun, Jesus a toonong noan sengkin we aaen aeterhooapwut we nge a ammwarhiu tae paiun, iwe a rhimwitae.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iwe, fioangon miniwe a rheeoi noa wooan oanongaen faniuw we.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, riiurhai mwaaen masparh ra pwan tapweei noa mwirin. Ra aepwesaegini pwe, “Naiun David, wopwe faayeogemaem!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iwe, igiwe Jesus a toonong noan iimw we, mwaaen masparh kkewe ra itto reen. Jesus a aeiineeor pwe, “Oaw niugiuniug pwe ngaang ipwe mmwenen aeffetanoa mesaemi?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Iwe Jesus a geotteopa meseer nge aepesa pwe, “Meeta oaw niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaenigaemi.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Iwe, a ffatenoa meseer. Nge Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai miniwe a wen.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Nge iir ra faer noa arheoiuwa noa wunuunun Jesus wooan oanongaen faniuw we.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Igiwe mwaaen kkewe ra noa, aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen ese mmwenen kkepas pwe ewartae aniu aenneew wooan.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Reen rhag oaton we Jesus a oatowowuw aniu aenneew we saengi mwaaen we, nge a mmwenen kkepas. Oanongeer aeremas kkewe ra mwaar reen nge ra aepesa pwe, “Esaaen yor mwo giuneyarh taeppen minneei me noan Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nge Pharisees kkewe ra aepesa pwe, “Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesus a faaeraeg fetaen wooan oanongaen aepinoamw me pwugos kkewe. E fenaiuw me noan wutteer Jews, e fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng me pwan aecchipwaar aeremas kkewe eweriir mesemesaen semwaai.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nge igiwe a weriir pwuwaen aeremas kkewe, nge a igin faayeeor, pwe ra no noan affayeo me waeiraes taeppen sheep kkewe esooar no rhooan neginegiir.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Iwe a aengaeniir naiun rhooan kkayeo pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.