Mateus 9

stw (STW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge a sefaaeniti miniwe aepinoamwon iwe eno epeig meoneoiniun we.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Aaemweoi aeremas ra pwigito reen erhai mwaaen e maemerhoar ewon noan epeo giegiy. Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we e maemerhoar pwe, “Aetemaegin naeyi! Monofitimw a mwusunoa.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Iwe aaemweoi sinsein anniug kkewe ra niuwaennei pwe, “Mwaaen een e aepesa aenneewa Deus!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Nge Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Iwe, ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe, a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Iutae, pwigi giemw nge wa noa noan imwoamw.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Iwe mwaaen we a iutae nge a noa noan imwan.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Igiwe aeremas ra weri miniwe, ra mesag tae nge ra aepingepinga Deus reen aan ngaenneer aeremas taeppen mamaaw we.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus a siusaengi igiwe nge a weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Matthew, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Igiwe Jesus a mwongo noan imwaen Matthew, nge re towunap rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto tapweei Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun reen table we.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Oatowe aaemweoi Pharisees kkewe ra giuneei miniwe, ra aeiyegiir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta faan naimi sinsei a mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit kena reen?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus a rongorong aar kkepas nge a paniuwaeniir pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Oawnoa giutta faaen kkepas een me noan Pwapwior we e Santus: ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Meeta faan aemaem me Pharisees aeisooaw aecchigipin, nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese aecchigipin reen?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei nge epwe aenneew tipeer rhooakkena re itto reen gupwunon appwiuniupai we igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw! Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Esooar erhai epwe aeyae mengaag ffeo aan epwe pinisa tae wooan erheo mengaag maerhiy, pwe mengaag ffeo we epwe fereei noa mengaag maerhiy we, nge miniwe taeringen epwene faer gin temoag noa.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Esooar erhai epwe aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwe ina epwe pwoanoa nge wine we e nipiwow nge nenien wine we epwe ffeir noa. Pwe faer wine ffeo epwe itinong noan nenien wine ffeo, pwe ina nge oanongaen repwe gacch.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Igiwe Jesus e aepesa minneen, erhai soamwoonin Jews a itto reen, a foatotiw mmwan nge a aengaeni pwe, “Naeyi aeterhooapwut a maenoa igina, nge wopwe itto rhag iseni tae poawumw wooan, pwe epwe menaw.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iwe, Jesus a iutae nge a tapweei noa, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan tapweei.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Eno erhai rhooapwut neeiir eseiug aan peitaeg noa noan seig me ruwowu raeg, a itto me niugiusagiuriun Jesus nge a geotteopa soapwon mengaagiun.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 A niuwaennei nong nee tipan, “Aere i geotteopa rhag mengaagiun nge ipwe mamaaw tae.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Iwe, Jesus a toagun, a weri niewe nge a aengaeni pwe, “Naeyi, wopwe aetemaegin, oamw niugiuniug minne a aecchipwoag tae.” Reen rhag oatowe nge rhooapwut we a mamaaw tae.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Mwirin Jesus a noa noan imwaen soamwoon we. Nge a weriir rhooan arhiuwerhiuw kkewe me pwuwa we ra igin saeng,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 a aengaeniir pwe, “Oawtowow oanongaemi! Aeterhooapwut een nge ese mae, pwe aan rhag maiur!” Iwe ra kekkaei aegini.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nge igiwe aeremas ra toowow niugiun, Jesus a toonong noan sengkin we aaen aeterhooapwut we nge a ammwarhiu tae paiun, iwe a rhimwitae.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Iwe, fioangon miniwe a rheeoi noa wooan oanongaen faniuw we.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, riiurhai mwaaen masparh ra pwan tapweei noa mwirin. Ra aepwesaegini pwe, “Naiun David, wopwe faayeogemaem!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Iwe, igiwe Jesus a toonong noan iimw we, mwaaen masparh kkewe ra itto reen. Jesus a aeiineeor pwe, “Oaw niugiuniug pwe ngaang ipwe mmwenen aeffetanoa mesaemi?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Iwe Jesus a geotteopa meseer nge aepesa pwe, “Meeta oaw niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaenigaemi.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Iwe, a ffatenoa meseer. Nge Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai miniwe a wen.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Nge iir ra faer noa arheoiuwa noa wunuunun Jesus wooan oanongaen faniuw we.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Igiwe mwaaen kkewe ra noa, aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen ese mmwenen kkepas pwe ewartae aniu aenneew wooan.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Reen rhag oaton we Jesus a oatowowuw aniu aenneew we saengi mwaaen we, nge a mmwenen kkepas. Oanongeer aeremas kkewe ra mwaar reen nge ra aepesa pwe, “Esaaen yor mwo giuneyarh taeppen minneei me noan Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nge Pharisees kkewe ra aepesa pwe, “Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus a faaeraeg fetaen wooan oanongaen aepinoamw me pwugos kkewe. E fenaiuw me noan wutteer Jews, e fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng me pwan aecchipwaar aeremas kkewe eweriir mesemesaen semwaai.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Nge igiwe a weriir pwuwaen aeremas kkewe, nge a igin faayeeor, pwe ra no noan affayeo me waeiraes taeppen sheep kkewe esooar no rhooan neginegiir.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Iwe a aengaeniir naiun rhooan kkayeo pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.