Mateus 9

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge a sefaaeniti miniwe aepinoamwon iwe eno epeig meoneoiniun we.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Aaemweoi aeremas ra pwigito reen erhai mwaaen e maemerhoar ewon noan epeo giegiy. Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we e maemerhoar pwe, “Aetemaegin naeyi! Monofitimw a mwusunoa.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Iwe aaemweoi sinsein anniug kkewe ra niuwaennei pwe, “Mwaaen een e aepesa aenneewa Deus!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Nge Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Iwe, ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe, a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Iutae, pwigi giemw nge wa noa noan imwoamw.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iwe mwaaen we a iutae nge a noa noan imwan.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Igiwe aeremas ra weri miniwe, ra mesag tae nge ra aepingepinga Deus reen aan ngaenneer aeremas taeppen mamaaw we.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus a siusaengi igiwe nge a weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Matthew, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Igiwe Jesus a mwongo noan imwaen Matthew, nge re towunap rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra itto tapweei Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun reen table we.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Oatowe aaemweoi Pharisees kkewe ra giuneei miniwe, ra aeiyegiir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta faan naimi sinsei a mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit kena reen?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus a rongorong aar kkepas nge a paniuwaeniir pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Oawnoa giutta faaen kkepas een me noan Pwapwior we e Santus: ‘Faayeow minne ngaang i tipaeni, nge saapw maan kkena aar oasoar ngaeniaei.’ Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Meeta faan aemaem me Pharisees aeisooaw aecchigipin, nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese aecchigipin reen?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei nge epwe aenneew tipeer rhooakkena re itto reen gupwunon appwiuniupai we igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw! Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Esooar erhai epwe aeyae mengaag ffeo aan epwe pinisa tae wooan erheo mengaag maerhiy, pwe mengaag ffeo we epwe fereei noa mengaag maerhiy we, nge miniwe taeringen epwene faer gin temoag noa.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Esooar erhai epwe aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwe ina epwe pwoanoa nge wine we e nipiwow nge nenien wine we epwe ffeir noa. Pwe faer wine ffeo epwe itinong noan nenien wine ffeo, pwe ina nge oanongaen repwe gacch.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Igiwe Jesus e aepesa minneen, erhai soamwoonin Jews a itto reen, a foatotiw mmwan nge a aengaeni pwe, “Naeyi aeterhooapwut a maenoa igina, nge wopwe itto rhag iseni tae poawumw wooan, pwe epwe menaw.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iwe, Jesus a iutae nge a tapweei noa, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan tapweei.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Eno erhai rhooapwut neeiir eseiug aan peitaeg noa noan seig me ruwowu raeg, a itto me niugiusagiuriun Jesus nge a geotteopa soapwon mengaagiun.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 A niuwaennei nong nee tipan, “Aere i geotteopa rhag mengaagiun nge ipwe mamaaw tae.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Iwe, Jesus a toagun, a weri niewe nge a aengaeni pwe, “Naeyi, wopwe aetemaegin, oamw niugiuniug minne a aecchipwoag tae.” Reen rhag oatowe nge rhooapwut we a mamaaw tae.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Mwirin Jesus a noa noan imwaen soamwoon we. Nge a weriir rhooan arhiuwerhiuw kkewe me pwuwa we ra igin saeng,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 a aengaeniir pwe, “Oawtowow oanongaemi! Aeterhooapwut een nge ese mae, pwe aan rhag maiur!” Iwe ra kekkaei aegini.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Nge igiwe aeremas ra toowow niugiun, Jesus a toonong noan sengkin we aaen aeterhooapwut we nge a ammwarhiu tae paiun, iwe a rhimwitae.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Iwe, fioangon miniwe a rheeoi noa wooan oanongaen faniuw we.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Oatowe Jesus a siusaengi pwiuneoi we, riiurhai mwaaen masparh ra pwan tapweei noa mwirin. Ra aepwesaegini pwe, “Naiun David, wopwe faayeogemaem!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Iwe, igiwe Jesus a toonong noan iimw we, mwaaen masparh kkewe ra itto reen. Jesus a aeiineeor pwe, “Oaw niugiuniug pwe ngaang ipwe mmwenen aeffetanoa mesaemi?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Iwe Jesus a geotteopa meseer nge aepesa pwe, “Meeta oaw niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaenigaemi.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Iwe, a ffatenoa meseer. Nge Jesus a igin ammwir ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai miniwe a wen.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Nge iir ra faer noa arheoiuwa noa wunuunun Jesus wooan oanongaen faniuw we.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Igiwe mwaaen kkewe ra noa, aaemweoi aeremas ra pwigito reen Jesus erhai mwaaen ese mmwenen kkepas pwe ewartae aniu aenneew wooan.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Reen rhag oaton we Jesus a oatowowuw aniu aenneew we saengi mwaaen we, nge a mmwenen kkepas. Oanongeer aeremas kkewe ra mwaar reen nge ra aepesa pwe, “Esaaen yor mwo giuneyarh taeppen minneei me noan Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Nge Pharisees kkewe ra aepesa pwe, “Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus a faaeraeg fetaen wooan oanongaen aepinoamw me pwugos kkewe. E fenaiuw me noan wutteer Jews, e fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng me pwan aecchipwaar aeremas kkewe eweriir mesemesaen semwaai.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Nge igiwe a weriir pwuwaen aeremas kkewe, nge a igin faayeeor, pwe ra no noan affayeo me waeiraes taeppen sheep kkewe esooar no rhooan neginegiir.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Iwe a aengaeniir naiun rhooan kkayeo pwe, “A towunap uwaen menaai, nge re fitiman rhag rhooan gin.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Oaw maeipin ngaeni soamwoonin maat we pwe epwe fangenoa rhooan engaang pwe repwe giniiy oanongaen uwaen maat we aan.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.