Mateus 8

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igiwe Jesus a ittiw me wooan rhug we, re towunap aeremas kka re tapwetiw mwirin.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iwe, erhai mwaaen eweri kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aengaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge a cchipw noa miniwe semwaaiun mwaaen we.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Oatowe Jesus a toonong noan Capernaum, erhai soamwoonin sonotawaen Rome a itto nge a tingoar maaw ngaeni,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 iwe a iura pwe, “Soamwoon, naeyi rhooan engaang a no rhag nee iimw, ese mmwenen mwagiut, nge a pwan igin metaeg.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesus a aengaeni pwe, “Ipwe noa pwe ipwe noa aecchipwa.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Nge soamwoonin sonotaw we a aengaeni pwe, “Soamwoon, ngaang soapw erhai man yor ipitan reen oamw wopwe itto noan imwaei. Nge wopwe aepesa rhag epat kkepas, nge rhooan engaang we naeyi epwe mamaaw tae.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngaang mwo nge pwan ngaang erhai mwaaen ino faaen nemaeniaen erhai e soamwoon saengiaei, nge epwan yor sonotaw kka reno faaen nemaeniaei. Ipwe aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe noa,’ iwe a noa; iya aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe itto,’ iwe a itto; iwe iya aengaeni rhooan akkiuneo, ‘Feeori minneen,’ iwe a feeori.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Igiwe Jesus a rongorong kkepas kkeei, a riutae reen nge a aengaeniir aeremas kkewe rettapw noa mwirin pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giuneei mwo nge erhai me noan Israel epwe ieei wusun aan niugiuniug.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ipwe aengaenigaemi, pwe re towunap aeremas repwe itto saengi eotiw me netow nge repwe mooat oaron Abraham, Isaac me Jacob noan gupwunnap na noan Mweoiu Naaeng.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Nge rhooawe repwe no noan Mweoiu Naaeng repwe oatorawow noan rorhappiung, iga repwe sessaeng nge akkaarengi me ee.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Iwe Jesus a aengaeni soamwoonin sonotaw we pwe, “Sefaaen noa noan imwoamw; meeta wa niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaeniug.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Iwe, Jesus a noa reen imwaen Peter. A noa giuneei niewe inaen pwiuniuwaen Peter ewon noan gien pwe a igin pwerhikkar ginin.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesus a geotteopa rhag paiun, nge esaer noa pwerhin niewe. Mwirin niewe a rhimwitae a ittae engaang ngaeni.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Igiwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pwigiir to reen Jesus pwuwaen aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar. Jesus a asiiur wow aniu aenneew reen petenaen mwaenian, nge a aemaemaewaar tae rhooawe re semwaai.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 A feeori minneen pwe epwe pwaeritae miniwe profeta we Isaiah a aepesa pwe, “Iiy e arhiuwa aarh semwaai nge aiuferanoa mesemesaen aarh semwaai.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Igiwe Jesus a giuneei pwuwaen aeremas kkewe me oaron, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe fatiun noa epeig meoneoiniun we.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Iwe, erhai sinsein anniug a itto reen nge a aengaeni pwe, “Sinsei, ese tiwegin iga wopwe noa ee nge ngaang ipwe tapweog.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesus a aengaeni pwe, “Fox eyor ngeteer, man aeniaen eyor feseer, iwe nge mwaaen we Naiun Aeremas esooar eew pwiuneoi ne epwe noa wonotiw aseoseo ee.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nge erhai mwaaen pwan iiy rhooan kkayeo a aengaeni pwe, “Soamwoon, mmwaen fang mwo ngaang ipwe sefaaen noa nipwaeni noa mwaaen na semaei.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesus a paniuwaeni pwe, “Itto tapweaei nge wa nigitiir rhooa mae repwe sipegin nipwaeni aar mae.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra tapweei.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ese mmwaei mwo nge eew mwoor enoa itto noan meoneoiniun we, nge pwoot we a arapakkaan aan epwene mweoiusiutiw. Nge Jesus e maiur.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Rhooan kkayeo kkewe ra noa reen, nge ra faingitae. Ra aengaeni pwe, “Soamwoon, aemenewaegemaem pwe sipwene mae!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa mesag reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!” Iwe a iutae nge a kkepas sseor ngaeni aaeng me noa pwe repwe poas noa, iwe rhag nge a niuwanoa wooai saaet.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Iwe, mwaaen kkewe ra riutae nge ra aepesa pwe, “Meeta taeppen aeremas een? Iye aaeng mwo me noa nge re tapweei mwaenian!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Igiwe Jesus a toori faniuwaen Gadara eno epeig meoneoiniun we, a itto rhuungiir riiurhai mwaaen retowow me noan paeyi kkewe. Mwaaen kkeei nge ewartae aniu aenneew wooar, nge re igin aemmesag ina minne esooar ne e rhiuwen taeri aan een reen.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Reen rhag oaton een nge ra aekkepwastae pwe, “Naiun Deus, meeta minne wo tipaeni me remaem? Wa itto pwe wopwe itto aeppaetigimaem mmwaen oaton apwiung?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Eno eew cchon sino re mwommwongo fetaen me peiginoar.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Iwe aniu aenneew kkewe ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe, “Aere wopwe asiugemaem, fangenoa aemaem neeiir sino kenaan.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa!” Iwe ra toowow me wooar mwaaen kkewe nge ra noa wartae wooar sino kkewe. Iwe cchon sino kkewe ra fattapw tiw wenepeigin rhug we e ittiw noan meoneoiniun we ittiw moapw noa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Mwaaen kkewe rhooan ffooanon sino ra fattapw noa ra ittiw nee aepinoamw, iwe ra ittiw fioangei oanongan meeta kkewe a wen ngaeniir mwaaen kkewe ewartae aniu aenneew wooar.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra noa pwe repwe noa rhuungi Jesus. Nge igiwe ra weri, ra aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe siusaengi miniwe faniuweer.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.