Mateus 8
stw (STW) vs ARA
1 Igiwe Jesus a ittiw me wooan rhug we, re towunap aeremas kka re tapwetiw mwirin.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iwe, erhai mwaaen eweri kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aengaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge a cchipw noa miniwe semwaaiun mwaaen we.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Oatowe Jesus a toonong noan Capernaum, erhai soamwoonin sonotawaen Rome a itto nge a tingoar maaw ngaeni,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 iwe a iura pwe, “Soamwoon, naeyi rhooan engaang a no rhag nee iimw, ese mmwenen mwagiut, nge a pwan igin metaeg.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus a aengaeni pwe, “Ipwe noa pwe ipwe noa aecchipwa.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Nge soamwoonin sonotaw we a aengaeni pwe, “Soamwoon, ngaang soapw erhai man yor ipitan reen oamw wopwe itto noan imwaei. Nge wopwe aepesa rhag epat kkepas, nge rhooan engaang we naeyi epwe mamaaw tae.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ngaang mwo nge pwan ngaang erhai mwaaen ino faaen nemaeniaen erhai e soamwoon saengiaei, nge epwan yor sonotaw kka reno faaen nemaeniaei. Ipwe aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe noa,’ iwe a noa; iya aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe itto,’ iwe a itto; iwe iya aengaeni rhooan akkiuneo, ‘Feeori minneen,’ iwe a feeori.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Igiwe Jesus a rongorong kkepas kkeei, a riutae reen nge a aengaeniir aeremas kkewe rettapw noa mwirin pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giuneei mwo nge erhai me noan Israel epwe ieei wusun aan niugiuniug.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ipwe aengaenigaemi, pwe re towunap aeremas repwe itto saengi eotiw me netow nge repwe mooat oaron Abraham, Isaac me Jacob noan gupwunnap na noan Mweoiu Naaeng.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nge rhooawe repwe no noan Mweoiu Naaeng repwe oatorawow noan rorhappiung, iga repwe sessaeng nge akkaarengi me ee.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Iwe Jesus a aengaeni soamwoonin sonotaw we pwe, “Sefaaen noa noan imwoamw; meeta wa niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaeniug.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Iwe, Jesus a noa reen imwaen Peter. A noa giuneei niewe inaen pwiuniuwaen Peter ewon noan gien pwe a igin pwerhikkar ginin.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesus a geotteopa rhag paiun, nge esaer noa pwerhin niewe. Mwirin niewe a rhimwitae a ittae engaang ngaeni.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Igiwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pwigiir to reen Jesus pwuwaen aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar. Jesus a asiiur wow aniu aenneew reen petenaen mwaenian, nge a aemaemaewaar tae rhooawe re semwaai.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 A feeori minneen pwe epwe pwaeritae miniwe profeta we Isaiah a aepesa pwe, “Iiy e arhiuwa aarh semwaai nge aiuferanoa mesemesaen aarh semwaai.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Igiwe Jesus a giuneei pwuwaen aeremas kkewe me oaron, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe fatiun noa epeig meoneoiniun we.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Iwe, erhai sinsein anniug a itto reen nge a aengaeni pwe, “Sinsei, ese tiwegin iga wopwe noa ee nge ngaang ipwe tapweog.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus a aengaeni pwe, “Fox eyor ngeteer, man aeniaen eyor feseer, iwe nge mwaaen we Naiun Aeremas esooar eew pwiuneoi ne epwe noa wonotiw aseoseo ee.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nge erhai mwaaen pwan iiy rhooan kkayeo a aengaeni pwe, “Soamwoon, mmwaen fang mwo ngaang ipwe sefaaen noa nipwaeni noa mwaaen na semaei.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesus a paniuwaeni pwe, “Itto tapweaei nge wa nigitiir rhooa mae repwe sipegin nipwaeni aar mae.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra tapweei.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ese mmwaei mwo nge eew mwoor enoa itto noan meoneoiniun we, nge pwoot we a arapakkaan aan epwene mweoiusiutiw. Nge Jesus e maiur.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Rhooan kkayeo kkewe ra noa reen, nge ra faingitae. Ra aengaeni pwe, “Soamwoon, aemenewaegemaem pwe sipwene mae!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa mesag reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!” Iwe a iutae nge a kkepas sseor ngaeni aaeng me noa pwe repwe poas noa, iwe rhag nge a niuwanoa wooai saaet.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Iwe, mwaaen kkewe ra riutae nge ra aepesa pwe, “Meeta taeppen aeremas een? Iye aaeng mwo me noa nge re tapweei mwaenian!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Igiwe Jesus a toori faniuwaen Gadara eno epeig meoneoiniun we, a itto rhuungiir riiurhai mwaaen retowow me noan paeyi kkewe. Mwaaen kkeei nge ewartae aniu aenneew wooar, nge re igin aemmesag ina minne esooar ne e rhiuwen taeri aan een reen.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Reen rhag oaton een nge ra aekkepwastae pwe, “Naiun Deus, meeta minne wo tipaeni me remaem? Wa itto pwe wopwe itto aeppaetigimaem mmwaen oaton apwiung?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eno eew cchon sino re mwommwongo fetaen me peiginoar.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Iwe aniu aenneew kkewe ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe, “Aere wopwe asiugemaem, fangenoa aemaem neeiir sino kenaan.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa!” Iwe ra toowow me wooar mwaaen kkewe nge ra noa wartae wooar sino kkewe. Iwe cchon sino kkewe ra fattapw tiw wenepeigin rhug we e ittiw noan meoneoiniun we ittiw moapw noa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Mwaaen kkewe rhooan ffooanon sino ra fattapw noa ra ittiw nee aepinoamw, iwe ra ittiw fioangei oanongan meeta kkewe a wen ngaeniir mwaaen kkewe ewartae aniu aenneew wooar.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra noa pwe repwe noa rhuungi Jesus. Nge igiwe ra weri, ra aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe siusaengi miniwe faniuweer.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.