Mateus 8
stw (STW) vs BKJ
1 Igiwe Jesus a ittiw me wooan rhug we, re towunap aeremas kka re tapwetiw mwirin.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iwe, erhai mwaaen eweri kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aengaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge a cchipw noa miniwe semwaaiun mwaaen we.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Oatowe Jesus a toonong noan Capernaum, erhai soamwoonin sonotawaen Rome a itto nge a tingoar maaw ngaeni,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 iwe a iura pwe, “Soamwoon, naeyi rhooan engaang a no rhag nee iimw, ese mmwenen mwagiut, nge a pwan igin metaeg.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesus a aengaeni pwe, “Ipwe noa pwe ipwe noa aecchipwa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Nge soamwoonin sonotaw we a aengaeni pwe, “Soamwoon, ngaang soapw erhai man yor ipitan reen oamw wopwe itto noan imwaei. Nge wopwe aepesa rhag epat kkepas, nge rhooan engaang we naeyi epwe mamaaw tae.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngaang mwo nge pwan ngaang erhai mwaaen ino faaen nemaeniaen erhai e soamwoon saengiaei, nge epwan yor sonotaw kka reno faaen nemaeniaei. Ipwe aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe noa,’ iwe a noa; iya aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe itto,’ iwe a itto; iwe iya aengaeni rhooan akkiuneo, ‘Feeori minneen,’ iwe a feeori.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Igiwe Jesus a rongorong kkepas kkeei, a riutae reen nge a aengaeniir aeremas kkewe rettapw noa mwirin pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giuneei mwo nge erhai me noan Israel epwe ieei wusun aan niugiuniug.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ipwe aengaenigaemi, pwe re towunap aeremas repwe itto saengi eotiw me netow nge repwe mooat oaron Abraham, Isaac me Jacob noan gupwunnap na noan Mweoiu Naaeng.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Nge rhooawe repwe no noan Mweoiu Naaeng repwe oatorawow noan rorhappiung, iga repwe sessaeng nge akkaarengi me ee.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Iwe Jesus a aengaeni soamwoonin sonotaw we pwe, “Sefaaen noa noan imwoamw; meeta wa niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaeniug.”
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Iwe, Jesus a noa reen imwaen Peter. A noa giuneei niewe inaen pwiuniuwaen Peter ewon noan gien pwe a igin pwerhikkar ginin.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jesus a geotteopa rhag paiun, nge esaer noa pwerhin niewe. Mwirin niewe a rhimwitae a ittae engaang ngaeni.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Igiwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pwigiir to reen Jesus pwuwaen aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar. Jesus a asiiur wow aniu aenneew reen petenaen mwaenian, nge a aemaemaewaar tae rhooawe re semwaai.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 A feeori minneen pwe epwe pwaeritae miniwe profeta we Isaiah a aepesa pwe, “Iiy e arhiuwa aarh semwaai nge aiuferanoa mesemesaen aarh semwaai.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Igiwe Jesus a giuneei pwuwaen aeremas kkewe me oaron, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe fatiun noa epeig meoneoiniun we.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Iwe, erhai sinsein anniug a itto reen nge a aengaeni pwe, “Sinsei, ese tiwegin iga wopwe noa ee nge ngaang ipwe tapweog.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus a aengaeni pwe, “Fox eyor ngeteer, man aeniaen eyor feseer, iwe nge mwaaen we Naiun Aeremas esooar eew pwiuneoi ne epwe noa wonotiw aseoseo ee.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Nge erhai mwaaen pwan iiy rhooan kkayeo a aengaeni pwe, “Soamwoon, mmwaen fang mwo ngaang ipwe sefaaen noa nipwaeni noa mwaaen na semaei.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesus a paniuwaeni pwe, “Itto tapweaei nge wa nigitiir rhooa mae repwe sipegin nipwaeni aar mae.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra tapweei.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ese mmwaei mwo nge eew mwoor enoa itto noan meoneoiniun we, nge pwoot we a arapakkaan aan epwene mweoiusiutiw. Nge Jesus e maiur.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Rhooan kkayeo kkewe ra noa reen, nge ra faingitae. Ra aengaeni pwe, “Soamwoon, aemenewaegemaem pwe sipwene mae!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa mesag reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!” Iwe a iutae nge a kkepas sseor ngaeni aaeng me noa pwe repwe poas noa, iwe rhag nge a niuwanoa wooai saaet.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Iwe, mwaaen kkewe ra riutae nge ra aepesa pwe, “Meeta taeppen aeremas een? Iye aaeng mwo me noa nge re tapweei mwaenian!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Igiwe Jesus a toori faniuwaen Gadara eno epeig meoneoiniun we, a itto rhuungiir riiurhai mwaaen retowow me noan paeyi kkewe. Mwaaen kkeei nge ewartae aniu aenneew wooar, nge re igin aemmesag ina minne esooar ne e rhiuwen taeri aan een reen.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Reen rhag oaton een nge ra aekkepwastae pwe, “Naiun Deus, meeta minne wo tipaeni me remaem? Wa itto pwe wopwe itto aeppaetigimaem mmwaen oaton apwiung?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eno eew cchon sino re mwommwongo fetaen me peiginoar.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Iwe aniu aenneew kkewe ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe, “Aere wopwe asiugemaem, fangenoa aemaem neeiir sino kenaan.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa!” Iwe ra toowow me wooar mwaaen kkewe nge ra noa wartae wooar sino kkewe. Iwe cchon sino kkewe ra fattapw tiw wenepeigin rhug we e ittiw noan meoneoiniun we ittiw moapw noa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Mwaaen kkewe rhooan ffooanon sino ra fattapw noa ra ittiw nee aepinoamw, iwe ra ittiw fioangei oanongan meeta kkewe a wen ngaeniir mwaaen kkewe ewartae aniu aenneew wooar.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra noa pwe repwe noa rhuungi Jesus. Nge igiwe ra weri, ra aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe siusaengi miniwe faniuweer.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.