Mateus 8

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igiwe Jesus a ittiw me wooan rhug we, re towunap aeremas kka re tapwetiw mwirin.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Iwe, erhai mwaaen eweri kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aengaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge a cchipw noa miniwe semwaaiun mwaaen we.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Oatowe Jesus a toonong noan Capernaum, erhai soamwoonin sonotawaen Rome a itto nge a tingoar maaw ngaeni,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 iwe a iura pwe, “Soamwoon, naeyi rhooan engaang a no rhag nee iimw, ese mmwenen mwagiut, nge a pwan igin metaeg.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesus a aengaeni pwe, “Ipwe noa pwe ipwe noa aecchipwa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nge soamwoonin sonotaw we a aengaeni pwe, “Soamwoon, ngaang soapw erhai man yor ipitan reen oamw wopwe itto noan imwaei. Nge wopwe aepesa rhag epat kkepas, nge rhooan engaang we naeyi epwe mamaaw tae.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ngaang mwo nge pwan ngaang erhai mwaaen ino faaen nemaeniaen erhai e soamwoon saengiaei, nge epwan yor sonotaw kka reno faaen nemaeniaei. Ipwe aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe noa,’ iwe a noa; iya aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe itto,’ iwe a itto; iwe iya aengaeni rhooan akkiuneo, ‘Feeori minneen,’ iwe a feeori.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Igiwe Jesus a rongorong kkepas kkeei, a riutae reen nge a aengaeniir aeremas kkewe rettapw noa mwirin pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giuneei mwo nge erhai me noan Israel epwe ieei wusun aan niugiuniug.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ipwe aengaenigaemi, pwe re towunap aeremas repwe itto saengi eotiw me netow nge repwe mooat oaron Abraham, Isaac me Jacob noan gupwunnap na noan Mweoiu Naaeng.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Nge rhooawe repwe no noan Mweoiu Naaeng repwe oatorawow noan rorhappiung, iga repwe sessaeng nge akkaarengi me ee.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Iwe Jesus a aengaeni soamwoonin sonotaw we pwe, “Sefaaen noa noan imwoamw; meeta wa niugiuniug ngaeni, epwe pwan wen ngaeniug.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Iwe, Jesus a noa reen imwaen Peter. A noa giuneei niewe inaen pwiuniuwaen Peter ewon noan gien pwe a igin pwerhikkar ginin.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesus a geotteopa rhag paiun, nge esaer noa pwerhin niewe. Mwirin niewe a rhimwitae a ittae engaang ngaeni.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Igiwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pwigiir to reen Jesus pwuwaen aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar. Jesus a asiiur wow aniu aenneew reen petenaen mwaenian, nge a aemaemaewaar tae rhooawe re semwaai.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 A feeori minneen pwe epwe pwaeritae miniwe profeta we Isaiah a aepesa pwe, “Iiy e arhiuwa aarh semwaai nge aiuferanoa mesemesaen aarh semwaai.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Igiwe Jesus a giuneei pwuwaen aeremas kkewe me oaron, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe fatiun noa epeig meoneoiniun we.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Iwe, erhai sinsein anniug a itto reen nge a aengaeni pwe, “Sinsei, ese tiwegin iga wopwe noa ee nge ngaang ipwe tapweog.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus a aengaeni pwe, “Fox eyor ngeteer, man aeniaen eyor feseer, iwe nge mwaaen we Naiun Aeremas esooar eew pwiuneoi ne epwe noa wonotiw aseoseo ee.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nge erhai mwaaen pwan iiy rhooan kkayeo a aengaeni pwe, “Soamwoon, mmwaen fang mwo ngaang ipwe sefaaen noa nipwaeni noa mwaaen na semaei.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesus a paniuwaeni pwe, “Itto tapweaei nge wa nigitiir rhooa mae repwe sipegin nipwaeni aar mae.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesus a teeotae wooan pwoot we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra tapweei.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ese mmwaei mwo nge eew mwoor enoa itto noan meoneoiniun we, nge pwoot we a arapakkaan aan epwene mweoiusiutiw. Nge Jesus e maiur.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Rhooan kkayeo kkewe ra noa reen, nge ra faingitae. Ra aengaeni pwe, “Soamwoon, aemenewaegemaem pwe sipwene mae!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa mesag reen? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!” Iwe a iutae nge a kkepas sseor ngaeni aaeng me noa pwe repwe poas noa, iwe rhag nge a niuwanoa wooai saaet.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Iwe, mwaaen kkewe ra riutae nge ra aepesa pwe, “Meeta taeppen aeremas een? Iye aaeng mwo me noa nge re tapweei mwaenian!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Igiwe Jesus a toori faniuwaen Gadara eno epeig meoneoiniun we, a itto rhuungiir riiurhai mwaaen retowow me noan paeyi kkewe. Mwaaen kkeei nge ewartae aniu aenneew wooar, nge re igin aemmesag ina minne esooar ne e rhiuwen taeri aan een reen.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Reen rhag oaton een nge ra aekkepwastae pwe, “Naiun Deus, meeta minne wo tipaeni me remaem? Wa itto pwe wopwe itto aeppaetigimaem mmwaen oaton apwiung?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eno eew cchon sino re mwommwongo fetaen me peiginoar.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Iwe aniu aenneew kkewe ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe, “Aere wopwe asiugemaem, fangenoa aemaem neeiir sino kenaan.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa!” Iwe ra toowow me wooar mwaaen kkewe nge ra noa wartae wooar sino kkewe. Iwe cchon sino kkewe ra fattapw tiw wenepeigin rhug we e ittiw noan meoneoiniun we ittiw moapw noa.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Mwaaen kkewe rhooan ffooanon sino ra fattapw noa ra ittiw nee aepinoamw, iwe ra ittiw fioangei oanongan meeta kkewe a wen ngaeniir mwaaen kkewe ewartae aniu aenneew wooar.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra noa pwe repwe noa rhuungi Jesus. Nge igiwe ra weri, ra aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe siusaengi miniwe faniuweer.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.