Mateus 7

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Oawsoapw apwiungiu aeremas, pwe Deus ete pwan apwiungiugaemi.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Pwe Deus ina epwe pwan apwiungiugaemi taeppen rhag aaemi apwiungiiur aaemweoi, epwe pwan aeyae ngaenigaemi anniug kena oawpwan aeyae ngaeniir aaemweoi.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Epwe ifa wusun oamw wopwe aengaeni pwiimw pwe, ‘Itto ipwe tipwei wow peipei mwu noan mesoamw,’ iga een nge eno eew soapwon irae noan mesoamw?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Een erhai man oatupwutupw! Wopwe mmwaen tipwei wow soapwon irae mwu noan mesoamw, nge wopwe naaen weri gacchiuw oamw tipwei wow peipei na noan mesaen pwiimw.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Oawsoapw ngaenneei gonaag minne essoar, pwe rete pwan toagun nge re giugaemi. Oawsaapw oatora ngaeniir sino aaemi faiun usowus eyor ipitan, pwe iir repwe pwuritiw faaen pirheer.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Oawpwe tittingoar, ina nge epwe yo ngaenigaemi; oawpwe giutta, ina nge oawpwe weri; oawpwe apiungiupiung wooan asam, ina nge epwe sugaeg ngaenigaemi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Pwe iyo a tittingoar nge epwe yo ngaeni, nge iyo a giutta epwe weri, nge asam epwe sugaeg ngaeni iyo na e apiungiupiung.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Iyo neeimi saam epwe ngaenneei naiun efai faai igine e tingoar fenoawa?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ngaere epwe tingoar erhai iig, wopwe mmwenen ngaenneei erhai sowufaeng?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Iwe, inamwo aaemi aeremas aenneew, nge oawwa giuneei aaemi oawpwe fang ngaeniir naimi minikka e mwamwaai. Epwe pwan ifa mwo nepan aaen minna Semaemi wooai naaeng ngaenneer minikka e mwamwaai rhooakkena re tingoar ngaeni!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Oawpwe feeori ngaeniir aeremas taeppen meeta na aaemi oaw mwerhaen pwe repwe feeori ngaenigaemi. Pwe ieei oawuton aaen Moses Anniug me aar profeta kkewe kkepesaen fenai.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Oawtonong noan asam na e rheogit! Pwe aesemaen nifierno ina e rheonap, nge aan na eyan ngaeni nge e mererhaeg, nge towunepaen aeremas retaeri.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nge aesemaen menaw ina e rheogit, nge aan na eyan ngaeni nge e waeiraes, nge fitiman rhag aeremas kka re rhuungi.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Oawpwe aefaennigaemi reer profeta oatupwutupw kkewe, ra itto reemi taeppen rhag sheep, nge nee tipeer a aeffitaeg ngaeni rhag wolves kkewe re mwoarho.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Oawpwe giuneer reen meeta kka ra feeori. Aekkaew irae towfanfan resoapw uwaeni uwaen grape, nge fetin towfanfan resoapw uwaeni uwaen fig.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Efoarh waniwan gacch epwe uwa gacch, nge efoarh waniwan aenneew epwe uwa aenneew.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Efoarh waniwan gacch esoapw mmwenen uwa aenneew, nge efoarh waniwan aenneew esoapw mmwenen uwa gacch.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Nge oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan repwe gopogop tiw pwe repwe aekkaerhnong noan aengaet.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Iwe ina aaemi oawpwene giuneer profeta oatupwutupw me reen minikka ra feeori.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Saapw oanongeer rhooakka re faingiaei pwe ‘Soamwoon, Soamwoon,’ nge repwe toonong noan Mweoiu Naaeng, pwe rhooawe rhag refeeori nee tipaen minna Semaei wooai naaeng.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ngaere enoa tooto Raaenin Apwiung, repwe gin ssow rhooa kkomwu repwe aengaeniaei pwe ‘Soamwoon, Soamwoon! Faaen itoamw minne aeiya fenaiuw minna oanoon Deus, faaen itoamw minne aeiya asiiur wow towunepeer aniu aenneew, nge pwan faaen itoamw minne aeiya feeori towunepaen kkeman.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Iwe ngaang ipwene aengaeniir pwe, ‘Ngaang ise giunegaemi. Oawsiu noa me reei, aaemi man aenneew kena.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Iwe iyo kka re rongorong minikka mwaeniaei nge re tapweei, ina nge re taeppen mwaaen reepiy we e aiuwtae imwan wooan porow.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Iwe, a piung worhow, nge a pwurutae rhaan nge a igin ngiung aaeng. Nge iiy iimw we ese toaroponoa, pwe iga e kaiutae wooan porow.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Iwe nge iyo kka re rongorong minikka mwaeniaei nge rese tapweei, ina nge ra taeppen erhai mwaaen tipoarorh, e aiuwtae imwan wooan ppiy.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Iwe, a piung worhow nge a pwurutae rhaan nge a igin ngiung aaeng. Nge enoa toarop iimw we, nge a ifa mwo nepaen aan ffeir noa!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Igiwe Jesus a moann aan aepesa minikkaan nge pwuwaen aeremas ra mwaar reen wunuunun aan fenai,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 pwe ese taeppen sinsein anniug kkewe, pwe iiy e fenai faaen minna nemaenian.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.