Mateus 7

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Oawsoapw apwiungiu aeremas, pwe Deus ete pwan apwiungiugaemi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Pwe Deus ina epwe pwan apwiungiugaemi taeppen rhag aaemi apwiungiiur aaemweoi, epwe pwan aeyae ngaenigaemi anniug kena oawpwan aeyae ngaeniir aaemweoi.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Epwe ifa wusun oamw wopwe aengaeni pwiimw pwe, ‘Itto ipwe tipwei wow peipei mwu noan mesoamw,’ iga een nge eno eew soapwon irae noan mesoamw?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Een erhai man oatupwutupw! Wopwe mmwaen tipwei wow soapwon irae mwu noan mesoamw, nge wopwe naaen weri gacchiuw oamw tipwei wow peipei na noan mesaen pwiimw.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Oawsoapw ngaenneei gonaag minne essoar, pwe rete pwan toagun nge re giugaemi. Oawsaapw oatora ngaeniir sino aaemi faiun usowus eyor ipitan, pwe iir repwe pwuritiw faaen pirheer.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Oawpwe tittingoar, ina nge epwe yo ngaenigaemi; oawpwe giutta, ina nge oawpwe weri; oawpwe apiungiupiung wooan asam, ina nge epwe sugaeg ngaenigaemi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Pwe iyo a tittingoar nge epwe yo ngaeni, nge iyo a giutta epwe weri, nge asam epwe sugaeg ngaeni iyo na e apiungiupiung.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Iyo neeimi saam epwe ngaenneei naiun efai faai igine e tingoar fenoawa?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ngaere epwe tingoar erhai iig, wopwe mmwenen ngaenneei erhai sowufaeng?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Iwe, inamwo aaemi aeremas aenneew, nge oawwa giuneei aaemi oawpwe fang ngaeniir naimi minikka e mwamwaai. Epwe pwan ifa mwo nepan aaen minna Semaemi wooai naaeng ngaenneer minikka e mwamwaai rhooakkena re tingoar ngaeni!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Oawpwe feeori ngaeniir aeremas taeppen meeta na aaemi oaw mwerhaen pwe repwe feeori ngaenigaemi. Pwe ieei oawuton aaen Moses Anniug me aar profeta kkewe kkepesaen fenai.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Oawtonong noan asam na e rheogit! Pwe aesemaen nifierno ina e rheonap, nge aan na eyan ngaeni nge e mererhaeg, nge towunepaen aeremas retaeri.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nge aesemaen menaw ina e rheogit, nge aan na eyan ngaeni nge e waeiraes, nge fitiman rhag aeremas kka re rhuungi.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Oawpwe aefaennigaemi reer profeta oatupwutupw kkewe, ra itto reemi taeppen rhag sheep, nge nee tipeer a aeffitaeg ngaeni rhag wolves kkewe re mwoarho.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Oawpwe giuneer reen meeta kka ra feeori. Aekkaew irae towfanfan resoapw uwaeni uwaen grape, nge fetin towfanfan resoapw uwaeni uwaen fig.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Efoarh waniwan gacch epwe uwa gacch, nge efoarh waniwan aenneew epwe uwa aenneew.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Efoarh waniwan gacch esoapw mmwenen uwa aenneew, nge efoarh waniwan aenneew esoapw mmwenen uwa gacch.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Nge oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan repwe gopogop tiw pwe repwe aekkaerhnong noan aengaet.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Iwe ina aaemi oawpwene giuneer profeta oatupwutupw me reen minikka ra feeori.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Saapw oanongeer rhooakka re faingiaei pwe ‘Soamwoon, Soamwoon,’ nge repwe toonong noan Mweoiu Naaeng, pwe rhooawe rhag refeeori nee tipaen minna Semaei wooai naaeng.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ngaere enoa tooto Raaenin Apwiung, repwe gin ssow rhooa kkomwu repwe aengaeniaei pwe ‘Soamwoon, Soamwoon! Faaen itoamw minne aeiya fenaiuw minna oanoon Deus, faaen itoamw minne aeiya asiiur wow towunepeer aniu aenneew, nge pwan faaen itoamw minne aeiya feeori towunepaen kkeman.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Iwe ngaang ipwene aengaeniir pwe, ‘Ngaang ise giunegaemi. Oawsiu noa me reei, aaemi man aenneew kena.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Iwe iyo kka re rongorong minikka mwaeniaei nge re tapweei, ina nge re taeppen mwaaen reepiy we e aiuwtae imwan wooan porow.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Iwe, a piung worhow, nge a pwurutae rhaan nge a igin ngiung aaeng. Nge iiy iimw we ese toaroponoa, pwe iga e kaiutae wooan porow.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Iwe nge iyo kka re rongorong minikka mwaeniaei nge rese tapweei, ina nge ra taeppen erhai mwaaen tipoarorh, e aiuwtae imwan wooan ppiy.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Iwe, a piung worhow nge a pwurutae rhaan nge a igin ngiung aaeng. Nge enoa toarop iimw we, nge a ifa mwo nepaen aan ffeir noa!”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Igiwe Jesus a moann aan aepesa minikkaan nge pwuwaen aeremas ra mwaar reen wunuunun aan fenai,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 pwe ese taeppen sinsein anniug kkewe, pwe iiy e fenai faaen minna nemaenian.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.