Mateus 7

stw (STW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Oawsoapw apwiungiu aeremas, pwe Deus ete pwan apwiungiugaemi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Pwe Deus ina epwe pwan apwiungiugaemi taeppen rhag aaemi apwiungiiur aaemweoi, epwe pwan aeyae ngaenigaemi anniug kena oawpwan aeyae ngaeniir aaemweoi.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Epwe ifa wusun oamw wopwe aengaeni pwiimw pwe, ‘Itto ipwe tipwei wow peipei mwu noan mesoamw,’ iga een nge eno eew soapwon irae noan mesoamw?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Een erhai man oatupwutupw! Wopwe mmwaen tipwei wow soapwon irae mwu noan mesoamw, nge wopwe naaen weri gacchiuw oamw tipwei wow peipei na noan mesaen pwiimw.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Oawsoapw ngaenneei gonaag minne essoar, pwe rete pwan toagun nge re giugaemi. Oawsaapw oatora ngaeniir sino aaemi faiun usowus eyor ipitan, pwe iir repwe pwuritiw faaen pirheer.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Oawpwe tittingoar, ina nge epwe yo ngaenigaemi; oawpwe giutta, ina nge oawpwe weri; oawpwe apiungiupiung wooan asam, ina nge epwe sugaeg ngaenigaemi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Pwe iyo a tittingoar nge epwe yo ngaeni, nge iyo a giutta epwe weri, nge asam epwe sugaeg ngaeni iyo na e apiungiupiung.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Iyo neeimi saam epwe ngaenneei naiun efai faai igine e tingoar fenoawa?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ngaere epwe tingoar erhai iig, wopwe mmwenen ngaenneei erhai sowufaeng?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Iwe, inamwo aaemi aeremas aenneew, nge oawwa giuneei aaemi oawpwe fang ngaeniir naimi minikka e mwamwaai. Epwe pwan ifa mwo nepan aaen minna Semaemi wooai naaeng ngaenneer minikka e mwamwaai rhooakkena re tingoar ngaeni!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Oawpwe feeori ngaeniir aeremas taeppen meeta na aaemi oaw mwerhaen pwe repwe feeori ngaenigaemi. Pwe ieei oawuton aaen Moses Anniug me aar profeta kkewe kkepesaen fenai.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Oawtonong noan asam na e rheogit! Pwe aesemaen nifierno ina e rheonap, nge aan na eyan ngaeni nge e mererhaeg, nge towunepaen aeremas retaeri.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Nge aesemaen menaw ina e rheogit, nge aan na eyan ngaeni nge e waeiraes, nge fitiman rhag aeremas kka re rhuungi.
14 E porque estreita
15 “Oawpwe aefaennigaemi reer profeta oatupwutupw kkewe, ra itto reemi taeppen rhag sheep, nge nee tipeer a aeffitaeg ngaeni rhag wolves kkewe re mwoarho.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Oawpwe giuneer reen meeta kka ra feeori. Aekkaew irae towfanfan resoapw uwaeni uwaen grape, nge fetin towfanfan resoapw uwaeni uwaen fig.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Efoarh waniwan gacch epwe uwa gacch, nge efoarh waniwan aenneew epwe uwa aenneew.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Efoarh waniwan gacch esoapw mmwenen uwa aenneew, nge efoarh waniwan aenneew esoapw mmwenen uwa gacch.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nge oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan repwe gopogop tiw pwe repwe aekkaerhnong noan aengaet.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Iwe ina aaemi oawpwene giuneer profeta oatupwutupw me reen minikka ra feeori.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Saapw oanongeer rhooakka re faingiaei pwe ‘Soamwoon, Soamwoon,’ nge repwe toonong noan Mweoiu Naaeng, pwe rhooawe rhag refeeori nee tipaen minna Semaei wooai naaeng.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Ngaere enoa tooto Raaenin Apwiung, repwe gin ssow rhooa kkomwu repwe aengaeniaei pwe ‘Soamwoon, Soamwoon! Faaen itoamw minne aeiya fenaiuw minna oanoon Deus, faaen itoamw minne aeiya asiiur wow towunepeer aniu aenneew, nge pwan faaen itoamw minne aeiya feeori towunepaen kkeman.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Iwe ngaang ipwene aengaeniir pwe, ‘Ngaang ise giunegaemi. Oawsiu noa me reei, aaemi man aenneew kena.’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Iwe iyo kka re rongorong minikka mwaeniaei nge re tapweei, ina nge re taeppen mwaaen reepiy we e aiuwtae imwan wooan porow.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Iwe, a piung worhow, nge a pwurutae rhaan nge a igin ngiung aaeng. Nge iiy iimw we ese toaroponoa, pwe iga e kaiutae wooan porow.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Iwe nge iyo kka re rongorong minikka mwaeniaei nge rese tapweei, ina nge ra taeppen erhai mwaaen tipoarorh, e aiuwtae imwan wooan ppiy.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Iwe, a piung worhow nge a pwurutae rhaan nge a igin ngiung aaeng. Nge enoa toarop iimw we, nge a ifa mwo nepaen aan ffeir noa!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Igiwe Jesus a moann aan aepesa minikkaan nge pwuwaen aeremas ra mwaar reen wunuunun aan fenai,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 pwe ese taeppen sinsein anniug kkewe, pwe iiy e fenai faaen minna nemaenian.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.