Mateus 6

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Oawpwe aefaenniy pwe oawsoapw feeori feoffeeoriun aaemi tiwegin faaen meseer aeremas pwe repwe weri meeta oawwa feeori. Pwe aere oawfeeori taeppen minneen nge oawsoapw pwigi paniuwaemi me reen minna Semaemi wooai naaeng.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Iwe aere oawfang ngaeni erhai man affayeo eew aegiaeg, oawsoapw aeni oangonongon minne oawwa feeori, oawte taeppeer rhooa oatupwutupw kka refeeori noan wutteer Jews me pwan wooan ennap. Refeeori minneen pwe aeremas repwe ngonotiir. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe ra moannon pwigi paniuweer.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ngaere oawwa fang ngaeni erhai man affayeo eew meeta, oawpwe feeori noan mwoanomwoan, pwe rhooan oaromw mwo nge resoapw giuneei wunuunun.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ina nge epwe mwoanomwoan meeta oawwa feeori. Nge Semaemi a weri minne oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Igine oawpwe maeipin, oawsoapw taeppeer rhooa oatupwutupw kkewe. Re tipaeni repwe gaen iutae nge ra maeipin me noan wutteer Jews me noan oapwugopwugon ennap, pwe aeremas repwe weriir. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ra moann me pwigi paniuweer.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ngaere aaemi oawpwe maeipin, oawpwe toonong noan aaemi sengkin, oawwa ttiy noa asam nge oawwa maeipin ngaeni Semaemi ina oawse weri. Iwe, Semaemi epwe weri minikka oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Ngaere oaw maeipin, oawsoapw aeyae towunepaen petenaen kkepas kka esooar faan, taeppeer re Gentiles regaen feeori minneei, pwe re maengiy pwe aar deus repwe aiussaening aar maeipin pwe iga e igin faeremworh.|alt=". . ." src="HK00272B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="6.7"
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Oawsoapw taeppeer, pwe Semaemi a fasiun giuneei meeta aaemi mwerhaen weni mmwaen iga aaemi oawpwe tingoar ngaeni.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Iwe, epwe ieei wunuunun aaemi oawpwe maeipin:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 aemwo Mweoiumw epwe war,
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ngaennegemaem mwongoi raaeneei aeipwe mwongo igina.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Wopwe saeneti noa aemaem monofit,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Wosoapw oatonongegemaem noan sessoat,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Aere oawpwe saeneti noa aar aeremas monofit, ina nge Semaemi wooai naaeng epwe pwan saeneti noa aaemi monofit.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Nge aere oawsoapw saeneti noa aar aeremas monofit, Semaemi esoapw pwan saeneti noa aaemi monofit.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Ngaere oawpwe aecchigipin, oawsoapw mas affayeo taeppeer rhooa oatupwutupw kkewe regaen feeori. Ra mas affayeo noa, pwe aeremas repwe giuneei pwe ra aecchigipin. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ra faer moannon pwigi paniuweer.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ngaere aaemi oaw aecchigipin, oawpwe woraes me kkomwuuw rhimwemi,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 pwe aeremas resoapw giuneei pwe oawwa aecchigipin, pwe aaen manna rhag Semaemi ina oawse weri minne e giuneei. Nge Semaemi iwe e giuneei minne oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Oawsoapw iseis wiinaemi wooai soanop, pwe manepwur me iyow repwe fereei noa, nge rhooa mwoarho repwe fereei nong nge ra pirifa.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Nge oawpwe faer iseis wenepwuwaemi wooai naaeng, iga manepwur me iyow resoapw mmwenen fereei, nge rhooa mwoarho resoapw mmwenen fereei nong nge ra pirifa.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Pwe pwunnomi epwe no rhag iga wenepwuwaemi eno ee.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Maas eweei rhag oappwunon oanong. Pwe aere mesoamw effat, oanongan noa oanongoamw epwe seram.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ngaere mesoamw ese ffat, oanongan noa oanongoamw epwe rorhappiung. Pwe aere minna aesseremaen oanongoamw ese seram, nge epwe ifa mwo rorhappiungiun minna nee tipaemi!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Ese mmwen erhai epwe engaang ngaeniir riiurhai maasta. Ina epwe oapwuta erhai, nge aerhaengi iwe erhai, me ngaere epwe mwamwaai ngaeni erhai, nge a aenneew ngaeni erhai. Ese mmwen oawpwe engaangappag ngaeni Deus me senaapiy.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Ina minne ipwe aengaenigaemi, pwe oawsoapw aiunaeng reen mwongo me rhaan pwe oawpwe menaw reen, ngaere mengaagiun oanongaemi. Pwe meeta, ese rhaeng rhag menaw me mmwaen mwongo? Nge ese rhaeng noa rhag oanong me mmwaen mengaag?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Oaw pipiir man aeniaen: Rese foat faiun waniwan, me giniiy uwaan, pwe repwe seoiyeoninong noan soko, nge Semaemi wooai naaeng efang rhag aeneer. Pwe meeta, ese temoag noa egius rhaengimi memmweer man aeniaen?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Eyor neeimi epwe mmwenen enaenaei noa egius menewan reen aan aiunaeng?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Meeta oaw aiunaeng reen mengaag reen? Oawfan ngaeni peeon waniwan wunuunun aar menawtae: rese engaang, nge rese pwan ffeeor mengaagiiur.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe igiwe mwo king Solomon e menaw iwe erhai man ssow wiinan nge esooar mengaagiun ne enning noa me mmwaen peeon waniwan kaan.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Pwe Deus minne aememmengaagiur fetinen neeiin waniwan — fetin kka eyor igina, nge resoapw nonoa naiu, pwe ra figaeg noa newumw. Pwe meeta, Deus esoapw mmwenen aememmengaagiugaemi? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Ieei minne oawsoapw aiunaeng nge aepesa pwe, ‘Meeta sipwe mwongo?’ aere ‘Meeta sipwe iuniumi?’ aere ‘Meeta sipwe memmengaag?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 (Pwe ikkaan minikka re Gentiles retip mwaramwar reen.) Semaemi wooai naaeng e giuneei pwe oawpwe ammweneni oanongaen minikkeei.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Nge oawpwe gommwaen giutta minna Mweoiun Deus me minikkena e mwerhaen pwe oawpwe feeori, iwe, iiy epwe ngaennegaemi oanongaen minikkeei.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ieei minne oawsoapw aiunaengiy naiu reen, pwe naiu epwe sipegin feeori aiunaengin. Esooar ipitan sipwe oatomoga noa aiunaengiy noan eraaen me eraaen.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.