Mateus 6

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Oawpwe aefaenniy pwe oawsoapw feeori feoffeeoriun aaemi tiwegin faaen meseer aeremas pwe repwe weri meeta oawwa feeori. Pwe aere oawfeeori taeppen minneen nge oawsoapw pwigi paniuwaemi me reen minna Semaemi wooai naaeng.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Iwe aere oawfang ngaeni erhai man affayeo eew aegiaeg, oawsoapw aeni oangonongon minne oawwa feeori, oawte taeppeer rhooa oatupwutupw kka refeeori noan wutteer Jews me pwan wooan ennap. Refeeori minneen pwe aeremas repwe ngonotiir. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe ra moannon pwigi paniuweer.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ngaere oawwa fang ngaeni erhai man affayeo eew meeta, oawpwe feeori noan mwoanomwoan, pwe rhooan oaromw mwo nge resoapw giuneei wunuunun.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ina nge epwe mwoanomwoan meeta oawwa feeori. Nge Semaemi a weri minne oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Igine oawpwe maeipin, oawsoapw taeppeer rhooa oatupwutupw kkewe. Re tipaeni repwe gaen iutae nge ra maeipin me noan wutteer Jews me noan oapwugopwugon ennap, pwe aeremas repwe weriir. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ra moann me pwigi paniuweer.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ngaere aaemi oawpwe maeipin, oawpwe toonong noan aaemi sengkin, oawwa ttiy noa asam nge oawwa maeipin ngaeni Semaemi ina oawse weri. Iwe, Semaemi epwe weri minikka oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Ngaere oaw maeipin, oawsoapw aeyae towunepaen petenaen kkepas kka esooar faan, taeppeer re Gentiles regaen feeori minneei, pwe re maengiy pwe aar deus repwe aiussaening aar maeipin pwe iga e igin faeremworh.|alt=". . ." src="HK00272B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="6.7"
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Oawsoapw taeppeer, pwe Semaemi a fasiun giuneei meeta aaemi mwerhaen weni mmwaen iga aaemi oawpwe tingoar ngaeni.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Iwe, epwe ieei wunuunun aaemi oawpwe maeipin:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 aemwo Mweoiumw epwe war,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Ngaennegemaem mwongoi raaeneei aeipwe mwongo igina.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Wopwe saeneti noa aemaem monofit,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Wosoapw oatonongegemaem noan sessoat,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Aere oawpwe saeneti noa aar aeremas monofit, ina nge Semaemi wooai naaeng epwe pwan saeneti noa aaemi monofit.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Nge aere oawsoapw saeneti noa aar aeremas monofit, Semaemi esoapw pwan saeneti noa aaemi monofit.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Ngaere oawpwe aecchigipin, oawsoapw mas affayeo taeppeer rhooa oatupwutupw kkewe regaen feeori. Ra mas affayeo noa, pwe aeremas repwe giuneei pwe ra aecchigipin. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ra faer moannon pwigi paniuweer.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ngaere aaemi oaw aecchigipin, oawpwe woraes me kkomwuuw rhimwemi,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 pwe aeremas resoapw giuneei pwe oawwa aecchigipin, pwe aaen manna rhag Semaemi ina oawse weri minne e giuneei. Nge Semaemi iwe e giuneei minne oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Oawsoapw iseis wiinaemi wooai soanop, pwe manepwur me iyow repwe fereei noa, nge rhooa mwoarho repwe fereei nong nge ra pirifa.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nge oawpwe faer iseis wenepwuwaemi wooai naaeng, iga manepwur me iyow resoapw mmwenen fereei, nge rhooa mwoarho resoapw mmwenen fereei nong nge ra pirifa.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Pwe pwunnomi epwe no rhag iga wenepwuwaemi eno ee.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Maas eweei rhag oappwunon oanong. Pwe aere mesoamw effat, oanongan noa oanongoamw epwe seram.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ngaere mesoamw ese ffat, oanongan noa oanongoamw epwe rorhappiung. Pwe aere minna aesseremaen oanongoamw ese seram, nge epwe ifa mwo rorhappiungiun minna nee tipaemi!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Ese mmwen erhai epwe engaang ngaeniir riiurhai maasta. Ina epwe oapwuta erhai, nge aerhaengi iwe erhai, me ngaere epwe mwamwaai ngaeni erhai, nge a aenneew ngaeni erhai. Ese mmwen oawpwe engaangappag ngaeni Deus me senaapiy.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Ina minne ipwe aengaenigaemi, pwe oawsoapw aiunaeng reen mwongo me rhaan pwe oawpwe menaw reen, ngaere mengaagiun oanongaemi. Pwe meeta, ese rhaeng rhag menaw me mmwaen mwongo? Nge ese rhaeng noa rhag oanong me mmwaen mengaag?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Oaw pipiir man aeniaen: Rese foat faiun waniwan, me giniiy uwaan, pwe repwe seoiyeoninong noan soko, nge Semaemi wooai naaeng efang rhag aeneer. Pwe meeta, ese temoag noa egius rhaengimi memmweer man aeniaen?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Eyor neeimi epwe mmwenen enaenaei noa egius menewan reen aan aiunaeng?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Meeta oaw aiunaeng reen mengaag reen? Oawfan ngaeni peeon waniwan wunuunun aar menawtae: rese engaang, nge rese pwan ffeeor mengaagiiur.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe igiwe mwo king Solomon e menaw iwe erhai man ssow wiinan nge esooar mengaagiun ne enning noa me mmwaen peeon waniwan kaan.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Pwe Deus minne aememmengaagiur fetinen neeiin waniwan — fetin kka eyor igina, nge resoapw nonoa naiu, pwe ra figaeg noa newumw. Pwe meeta, Deus esoapw mmwenen aememmengaagiugaemi? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Ieei minne oawsoapw aiunaeng nge aepesa pwe, ‘Meeta sipwe mwongo?’ aere ‘Meeta sipwe iuniumi?’ aere ‘Meeta sipwe memmengaag?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 (Pwe ikkaan minikka re Gentiles retip mwaramwar reen.) Semaemi wooai naaeng e giuneei pwe oawpwe ammweneni oanongaen minikkeei.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Nge oawpwe gommwaen giutta minna Mweoiun Deus me minikkena e mwerhaen pwe oawpwe feeori, iwe, iiy epwe ngaennegaemi oanongaen minikkeei.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ieei minne oawsoapw aiunaengiy naiu reen, pwe naiu epwe sipegin feeori aiunaengin. Esooar ipitan sipwe oatomoga noa aiunaengiy noan eraaen me eraaen.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.