Mateus 6

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Oawpwe aefaenniy pwe oawsoapw feeori feoffeeoriun aaemi tiwegin faaen meseer aeremas pwe repwe weri meeta oawwa feeori. Pwe aere oawfeeori taeppen minneen nge oawsoapw pwigi paniuwaemi me reen minna Semaemi wooai naaeng.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Iwe aere oawfang ngaeni erhai man affayeo eew aegiaeg, oawsoapw aeni oangonongon minne oawwa feeori, oawte taeppeer rhooa oatupwutupw kka refeeori noan wutteer Jews me pwan wooan ennap. Refeeori minneen pwe aeremas repwe ngonotiir. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe ra moannon pwigi paniuweer.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ngaere oawwa fang ngaeni erhai man affayeo eew meeta, oawpwe feeori noan mwoanomwoan, pwe rhooan oaromw mwo nge resoapw giuneei wunuunun.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ina nge epwe mwoanomwoan meeta oawwa feeori. Nge Semaemi a weri minne oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Igine oawpwe maeipin, oawsoapw taeppeer rhooa oatupwutupw kkewe. Re tipaeni repwe gaen iutae nge ra maeipin me noan wutteer Jews me noan oapwugopwugon ennap, pwe aeremas repwe weriir. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ra moann me pwigi paniuweer.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ngaere aaemi oawpwe maeipin, oawpwe toonong noan aaemi sengkin, oawwa ttiy noa asam nge oawwa maeipin ngaeni Semaemi ina oawse weri. Iwe, Semaemi epwe weri minikka oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Ngaere oaw maeipin, oawsoapw aeyae towunepaen petenaen kkepas kka esooar faan, taeppeer re Gentiles regaen feeori minneei, pwe re maengiy pwe aar deus repwe aiussaening aar maeipin pwe iga e igin faeremworh.|alt=". . ." src="HK00272B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="6.7"
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Oawsoapw taeppeer, pwe Semaemi a fasiun giuneei meeta aaemi mwerhaen weni mmwaen iga aaemi oawpwe tingoar ngaeni.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Iwe, epwe ieei wunuunun aaemi oawpwe maeipin:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 aemwo Mweoiumw epwe war,
10 venha o teu reino;
11 Ngaennegemaem mwongoi raaeneei aeipwe mwongo igina.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Wopwe saeneti noa aemaem monofit,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Wosoapw oatonongegemaem noan sessoat,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Aere oawpwe saeneti noa aar aeremas monofit, ina nge Semaemi wooai naaeng epwe pwan saeneti noa aaemi monofit.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Nge aere oawsoapw saeneti noa aar aeremas monofit, Semaemi esoapw pwan saeneti noa aaemi monofit.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Ngaere oawpwe aecchigipin, oawsoapw mas affayeo taeppeer rhooa oatupwutupw kkewe regaen feeori. Ra mas affayeo noa, pwe aeremas repwe giuneei pwe ra aecchigipin. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ra faer moannon pwigi paniuweer.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ngaere aaemi oaw aecchigipin, oawpwe woraes me kkomwuuw rhimwemi,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 pwe aeremas resoapw giuneei pwe oawwa aecchigipin, pwe aaen manna rhag Semaemi ina oawse weri minne e giuneei. Nge Semaemi iwe e giuneei minne oawwa feeori noan mwoanomwoan epwe aesefaaeni ngaenigaemi paniuwaenin.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Oawsoapw iseis wiinaemi wooai soanop, pwe manepwur me iyow repwe fereei noa, nge rhooa mwoarho repwe fereei nong nge ra pirifa.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Nge oawpwe faer iseis wenepwuwaemi wooai naaeng, iga manepwur me iyow resoapw mmwenen fereei, nge rhooa mwoarho resoapw mmwenen fereei nong nge ra pirifa.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Pwe pwunnomi epwe no rhag iga wenepwuwaemi eno ee.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Maas eweei rhag oappwunon oanong. Pwe aere mesoamw effat, oanongan noa oanongoamw epwe seram.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ngaere mesoamw ese ffat, oanongan noa oanongoamw epwe rorhappiung. Pwe aere minna aesseremaen oanongoamw ese seram, nge epwe ifa mwo rorhappiungiun minna nee tipaemi!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ese mmwen erhai epwe engaang ngaeniir riiurhai maasta. Ina epwe oapwuta erhai, nge aerhaengi iwe erhai, me ngaere epwe mwamwaai ngaeni erhai, nge a aenneew ngaeni erhai. Ese mmwen oawpwe engaangappag ngaeni Deus me senaapiy.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ina minne ipwe aengaenigaemi, pwe oawsoapw aiunaeng reen mwongo me rhaan pwe oawpwe menaw reen, ngaere mengaagiun oanongaemi. Pwe meeta, ese rhaeng rhag menaw me mmwaen mwongo? Nge ese rhaeng noa rhag oanong me mmwaen mengaag?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Oaw pipiir man aeniaen: Rese foat faiun waniwan, me giniiy uwaan, pwe repwe seoiyeoninong noan soko, nge Semaemi wooai naaeng efang rhag aeneer. Pwe meeta, ese temoag noa egius rhaengimi memmweer man aeniaen?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Eyor neeimi epwe mmwenen enaenaei noa egius menewan reen aan aiunaeng?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Meeta oaw aiunaeng reen mengaag reen? Oawfan ngaeni peeon waniwan wunuunun aar menawtae: rese engaang, nge rese pwan ffeeor mengaagiiur.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe igiwe mwo king Solomon e menaw iwe erhai man ssow wiinan nge esooar mengaagiun ne enning noa me mmwaen peeon waniwan kaan.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Pwe Deus minne aememmengaagiur fetinen neeiin waniwan — fetin kka eyor igina, nge resoapw nonoa naiu, pwe ra figaeg noa newumw. Pwe meeta, Deus esoapw mmwenen aememmengaagiugaemi? Me gaen mwittiginen aaemi niugiuniug!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Ieei minne oawsoapw aiunaeng nge aepesa pwe, ‘Meeta sipwe mwongo?’ aere ‘Meeta sipwe iuniumi?’ aere ‘Meeta sipwe memmengaag?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 (Pwe ikkaan minikka re Gentiles retip mwaramwar reen.) Semaemi wooai naaeng e giuneei pwe oawpwe ammweneni oanongaen minikkeei.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Nge oawpwe gommwaen giutta minna Mweoiun Deus me minikkena e mwerhaen pwe oawpwe feeori, iwe, iiy epwe ngaennegaemi oanongaen minikkeei.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ieei minne oawsoapw aiunaengiy naiu reen, pwe naiu epwe sipegin feeori aiunaengin. Esooar ipitan sipwe oatomoga noa aiunaengiy noan eraaen me eraaen.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.