Mateus 5
stw (STW) vs NVT
1 Igiwe Jesus a weri pwuwaen aeremas kkewe, iwe a ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Iwe, Jesus a rhaepetae aan fenai ngaeniir:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Ra wenepwu rhooan giuneei pwe ngeoniiur e affayeo;
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ra wenepwu rhooa nee tip cchoaw nee tipeer,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ra wenepwu rhooa mesoan,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ra wenepwu rhooan mwerhaen feeori minne epwiung me faaen mesaen Deus,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ra wenepwu rhooa ffayeo,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ra wenepwu rhooa nimegacch nee tipeer,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ra wenepwu rhooan engaengaen oapoas,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ra wenepwu rhooa aewwaeiraes reen aar feeori nee tipaen Deus,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Oaw wenepwu aaemi rhooana re ffeeoretae kkepesaemi, nge re aewwaeiraesigaemi, me aepesa aenneewagaemi pwe aegin ngaang.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Oawkker nge a mwamwaai nee tipaemi, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe ieei wunuunun aar pwan aewwaeiraesiir profeta kkewe regommw me mmwaemi.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Aaemi oawwa taeppen rhag aesiig faaen iteer aeremesaen feoniufan. Pwe aere aesiig esa saaet no, esoapw mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy. Iwe esa yor no ipitan, epwe aekkaerh wow pwe aeremas repwe pwuri fetaeneei.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Aaemi seremaen feoniufan. Eew aepinoamw ne eno wooan eew rhug esoapw mmwenen mwoanonoa.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Esooar erhai aeremas ne epwe figi eew oappwun nge a iseni nong faaen eew saepiy, pwe epwe faer iseni tae wooan nenien, pwe epwe aesseremaar rhooan iimw we.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Epwe ieei wunuunun seremaemi aan epwe ttin memmweer aeremas, pwe repwe giuneei aaemi wegitaeg mwamwaai iwe nge re aepingepinga Semaemi me wooai naaeng.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Oawsoapw niunniuwaennei pwe iya itto pwe ipwe oamoai noa Anniug kkewe aaen Moses me aar profeta kkewe kkepesaen fenai. Ngaang ise itto pwe ipwe itto oamoai noa, pwe ifaer itto pwe ipwe pwaeritae minna wenewenen.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe epat mwo aere efai mwo iirh me reen anniug eei nge esoapw aekkaerh noa toori aan toarop noa naaeng me soanop pwan toori aan epwe moann oanongaen meeta.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Iwe, ngaere erhai ese tapweei mwo nge eew anniug mwittig kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe igin sessoan me noan Mweoiu Naaeng. Ngaere erhai epwe tapweei iiy anniug kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe taegias me noan Mweoiu Naaeng.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ipwe aengaenigaemi, pwe aaemi oawpwe mmwenen toonong rhag noan Mweoiu Naaeng igine aaemi e mwamwaai wegitaegimi saengiir sinsein anniug me Pharisees kkewe.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Oawwa rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw nni menaw aeremas. Iyo enni menaw aeremas epwe toonong noan nenien apwiung.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Nge ngaang ipwene aengaenigaemi: iyo e esoong ngaeni pwiin nge epwe noa noan nenien apwiung, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een esooar ipitoamw,’ epwe noa noan nenien apwiung na e taegias, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een wopwurh,’ nge epwe noa noan aengaetaen nifierno.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Iwe aere wopwe pwigitae oamw oasoar ngaeni Deus wooan antar, nge a maeng ngaeniug pwe pwiimw ecchoaw tipan woamw,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 wa nigiti mwo oasoar we oamw weni mmwan antar nge wa sefaaen, pwe oawpwe oamwusomwus fengaen. Mwirin wa sefaaeneto pwigitae oasoar we oamw ngaeni Deus.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Aere erhai a mwerhaen pwigiug noa noan nenien apwiung, wopwe mwetekkaein saeneti ffin nipwaen iga e rhiuwen yor oaton, weni mmwaen iga wopwe toori nenien apwiung. Pwe oatona wopwe toori rhag nenien apwiung, ina nge een wopwene noa reen soaw apwiung we, nge iiy epwene aefengoag noa nee paiiur police, nge iir repwene iseniug nong noan kanepwus.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw wopwe piungiutiw oanongaen paniuwaen monofitimw.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Wosoapw maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: aere erhai mwaaen a pipiiy erhai rhooapwut nge a rig nee tipan ngaeni, iiy a fasiun monofit reen aan maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai me noan nee tipan.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Iwe, aere ifirhin mesoamw e paeniug nong noan monofit, oannusuwow wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe aekkaerhnong noan nifierno.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ngaere ifirhin poawumw e paeniug nong noan monofit, gopiy noa wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe toonong noan nifierno.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Epwan aepesa pwe, ‘Erhai ne e asiuw noa pwiuniuwan nge epwe ngaenneei niewe erheo pwapwioron mweoinoa.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan reen ese tiwegin meeta ppweoniun, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iwe wonowe minne a monofit pwe a feeori niewe epwe oamonofit reen aan pwiuppwiuniuw sefaaen, nge iiy mwaaen na a pwiuniuwaeni, ina iiy a pwan feeori monofit.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Oawwa pwan rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw misimis oamw aekkepan, nge wopwe faer feeori meeta e oamw aekkepan ngaeni Deus.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: wosoapw aekkepan rhag. Wosoapw aekkepan faaen itaen naaeng, pwe ina nenien Deus,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 nge soapw pwan faaen itaen soanop, pwe ina aaen Deus nenien aseoseon pirheen, nge soapw pwan faaen itaen Jerusalem, pwe ina aepinoamwon King we egin taegias.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Wosoapw pwan aekkepan mwo nge faaen itaen rhimwemw, pwe wosoapw mmwenen aepwerhepwerha aere oarhonaanoa eyaen aennirhimwemw.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Wopwe aepesa, ‘Ewaer,’ aere ‘Aapw,’ pwe ese tiwegin minne wonaaen aepesa nge e itto saengi Man Aenneew we.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Aere erhai e aettiwow efai mesoamw nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efai mesan, nge aere erhai e aettiwow efoarh ngiimw, nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efoarh ngiin.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawsoapw paniuwaeni aaen aeremas aenneew ngaenigaemi. Aere erhai e ppeosepa ne oawusupoamw me wooan peig mwaaenemw, pwan wegeti ngaeni ne oawusupoamw me wooan peig rhooapwutomw.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Aere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe epwe pwigi mengaagiumw mengaag, faer pwan nigiti ngaeni siketa na pwe pwan mengaagiun.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Aere erhai sonotaw e akkiuneog pwe wopwe pwigi ngaeni pisaegin noan eew mile, faer pwigi ngaeni noan ruwowu miles.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Aere erhai a tingoareog meeta oamw, ngaenneei, ngaere erhai a mwerhaen aeyae mwo meeta pisaegimw, fang ngaeni.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Oaw aerhaengiir rhooan weni oaromi, nge oaw oapwutaar rhooan oapwutaegaemi.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawpwe aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi nge oawwa maeipin faaen iteer rhooakkena re aewwaeiraesigaemi,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 pwe oawpwe no pwe naiun minna Semaemi wooai naaeng. Pwe iya aettina feeorian aenet wooar aeremas aenneew me aeremas gacch, nge a apiungiutiw worhow wooar rhooakkena reffeeor mwamwaai me rhooakkena reffeeor aenneew.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Meeta faan Deus epwe fang niffengaemi aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi? Pwan rhooan iyoiyon mwo tax nge refeeori minna.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Aere weni maereyaeremi rhag minne wogaen kekkepas ngaeniir, ina nge minna wofeeori nge ese pwan wen saengiir aaemweoi. Pwan re Gentiles mwo nge refeeori taeppen minna.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Iwe aaemi oawpwe igin menaw gacch pwe oawpwe taeppen rhag gacchiun minna Semaemi wooai naaeng.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.