Mateus 5
stw (STW) vs BKJ
1 Igiwe Jesus a weri pwuwaen aeremas kkewe, iwe a ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Iwe, Jesus a rhaepetae aan fenai ngaeniir:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Ra wenepwu rhooan giuneei pwe ngeoniiur e affayeo;
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Ra wenepwu rhooa nee tip cchoaw nee tipeer,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Ra wenepwu rhooa mesoan,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Ra wenepwu rhooan mwerhaen feeori minne epwiung me faaen mesaen Deus,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Ra wenepwu rhooa ffayeo,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Ra wenepwu rhooa nimegacch nee tipeer,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ra wenepwu rhooan engaengaen oapoas,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Ra wenepwu rhooa aewwaeiraes reen aar feeori nee tipaen Deus,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Oaw wenepwu aaemi rhooana re ffeeoretae kkepesaemi, nge re aewwaeiraesigaemi, me aepesa aenneewagaemi pwe aegin ngaang.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Oawkker nge a mwamwaai nee tipaemi, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe ieei wunuunun aar pwan aewwaeiraesiir profeta kkewe regommw me mmwaemi.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Aaemi oawwa taeppen rhag aesiig faaen iteer aeremesaen feoniufan. Pwe aere aesiig esa saaet no, esoapw mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy. Iwe esa yor no ipitan, epwe aekkaerh wow pwe aeremas repwe pwuri fetaeneei.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Aaemi seremaen feoniufan. Eew aepinoamw ne eno wooan eew rhug esoapw mmwenen mwoanonoa.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Esooar erhai aeremas ne epwe figi eew oappwun nge a iseni nong faaen eew saepiy, pwe epwe faer iseni tae wooan nenien, pwe epwe aesseremaar rhooan iimw we.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Epwe ieei wunuunun seremaemi aan epwe ttin memmweer aeremas, pwe repwe giuneei aaemi wegitaeg mwamwaai iwe nge re aepingepinga Semaemi me wooai naaeng.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Oawsoapw niunniuwaennei pwe iya itto pwe ipwe oamoai noa Anniug kkewe aaen Moses me aar profeta kkewe kkepesaen fenai. Ngaang ise itto pwe ipwe itto oamoai noa, pwe ifaer itto pwe ipwe pwaeritae minna wenewenen.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe epat mwo aere efai mwo iirh me reen anniug eei nge esoapw aekkaerh noa toori aan toarop noa naaeng me soanop pwan toori aan epwe moann oanongaen meeta.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Iwe, ngaere erhai ese tapweei mwo nge eew anniug mwittig kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe igin sessoan me noan Mweoiu Naaeng. Ngaere erhai epwe tapweei iiy anniug kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe taegias me noan Mweoiu Naaeng.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ipwe aengaenigaemi, pwe aaemi oawpwe mmwenen toonong rhag noan Mweoiu Naaeng igine aaemi e mwamwaai wegitaegimi saengiir sinsein anniug me Pharisees kkewe.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Oawwa rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw nni menaw aeremas. Iyo enni menaw aeremas epwe toonong noan nenien apwiung.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Nge ngaang ipwene aengaenigaemi: iyo e esoong ngaeni pwiin nge epwe noa noan nenien apwiung, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een esooar ipitoamw,’ epwe noa noan nenien apwiung na e taegias, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een wopwurh,’ nge epwe noa noan aengaetaen nifierno.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Iwe aere wopwe pwigitae oamw oasoar ngaeni Deus wooan antar, nge a maeng ngaeniug pwe pwiimw ecchoaw tipan woamw,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 wa nigiti mwo oasoar we oamw weni mmwan antar nge wa sefaaen, pwe oawpwe oamwusomwus fengaen. Mwirin wa sefaaeneto pwigitae oasoar we oamw ngaeni Deus.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Aere erhai a mwerhaen pwigiug noa noan nenien apwiung, wopwe mwetekkaein saeneti ffin nipwaen iga e rhiuwen yor oaton, weni mmwaen iga wopwe toori nenien apwiung. Pwe oatona wopwe toori rhag nenien apwiung, ina nge een wopwene noa reen soaw apwiung we, nge iiy epwene aefengoag noa nee paiiur police, nge iir repwene iseniug nong noan kanepwus.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw wopwe piungiutiw oanongaen paniuwaen monofitimw.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Wosoapw maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: aere erhai mwaaen a pipiiy erhai rhooapwut nge a rig nee tipan ngaeni, iiy a fasiun monofit reen aan maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai me noan nee tipan.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Iwe, aere ifirhin mesoamw e paeniug nong noan monofit, oannusuwow wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe aekkaerhnong noan nifierno.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ngaere ifirhin poawumw e paeniug nong noan monofit, gopiy noa wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe toonong noan nifierno.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Epwan aepesa pwe, ‘Erhai ne e asiuw noa pwiuniuwan nge epwe ngaenneei niewe erheo pwapwioron mweoinoa.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan reen ese tiwegin meeta ppweoniun, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iwe wonowe minne a monofit pwe a feeori niewe epwe oamonofit reen aan pwiuppwiuniuw sefaaen, nge iiy mwaaen na a pwiuniuwaeni, ina iiy a pwan feeori monofit.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Oawwa pwan rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw misimis oamw aekkepan, nge wopwe faer feeori meeta e oamw aekkepan ngaeni Deus.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: wosoapw aekkepan rhag. Wosoapw aekkepan faaen itaen naaeng, pwe ina nenien Deus,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 nge soapw pwan faaen itaen soanop, pwe ina aaen Deus nenien aseoseon pirheen, nge soapw pwan faaen itaen Jerusalem, pwe ina aepinoamwon King we egin taegias.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wosoapw pwan aekkepan mwo nge faaen itaen rhimwemw, pwe wosoapw mmwenen aepwerhepwerha aere oarhonaanoa eyaen aennirhimwemw.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Wopwe aepesa, ‘Ewaer,’ aere ‘Aapw,’ pwe ese tiwegin minne wonaaen aepesa nge e itto saengi Man Aenneew we.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Aere erhai e aettiwow efai mesoamw nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efai mesan, nge aere erhai e aettiwow efoarh ngiimw, nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efoarh ngiin.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawsoapw paniuwaeni aaen aeremas aenneew ngaenigaemi. Aere erhai e ppeosepa ne oawusupoamw me wooan peig mwaaenemw, pwan wegeti ngaeni ne oawusupoamw me wooan peig rhooapwutomw.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Aere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe epwe pwigi mengaagiumw mengaag, faer pwan nigiti ngaeni siketa na pwe pwan mengaagiun.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Aere erhai sonotaw e akkiuneog pwe wopwe pwigi ngaeni pisaegin noan eew mile, faer pwigi ngaeni noan ruwowu miles.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Aere erhai a tingoareog meeta oamw, ngaenneei, ngaere erhai a mwerhaen aeyae mwo meeta pisaegimw, fang ngaeni.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Oaw aerhaengiir rhooan weni oaromi, nge oaw oapwutaar rhooan oapwutaegaemi.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawpwe aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi nge oawwa maeipin faaen iteer rhooakkena re aewwaeiraesigaemi,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 pwe oawpwe no pwe naiun minna Semaemi wooai naaeng. Pwe iya aettina feeorian aenet wooar aeremas aenneew me aeremas gacch, nge a apiungiutiw worhow wooar rhooakkena reffeeor mwamwaai me rhooakkena reffeeor aenneew.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Meeta faan Deus epwe fang niffengaemi aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi? Pwan rhooan iyoiyon mwo tax nge refeeori minna.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Aere weni maereyaeremi rhag minne wogaen kekkepas ngaeniir, ina nge minna wofeeori nge ese pwan wen saengiir aaemweoi. Pwan re Gentiles mwo nge refeeori taeppen minna.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Iwe aaemi oawpwe igin menaw gacch pwe oawpwe taeppen rhag gacchiun minna Semaemi wooai naaeng.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.