Mateus 5

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igiwe Jesus a weri pwuwaen aeremas kkewe, iwe a ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Iwe, Jesus a rhaepetae aan fenai ngaeniir:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ra wenepwu rhooan giuneei pwe ngeoniiur e affayeo;
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ra wenepwu rhooa nee tip cchoaw nee tipeer,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Ra wenepwu rhooa mesoan,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Ra wenepwu rhooan mwerhaen feeori minne epwiung me faaen mesaen Deus,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Ra wenepwu rhooa ffayeo,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Ra wenepwu rhooa nimegacch nee tipeer,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ra wenepwu rhooan engaengaen oapoas,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Ra wenepwu rhooa aewwaeiraes reen aar feeori nee tipaen Deus,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Oaw wenepwu aaemi rhooana re ffeeoretae kkepesaemi, nge re aewwaeiraesigaemi, me aepesa aenneewagaemi pwe aegin ngaang.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Oawkker nge a mwamwaai nee tipaemi, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe ieei wunuunun aar pwan aewwaeiraesiir profeta kkewe regommw me mmwaemi.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Aaemi oawwa taeppen rhag aesiig faaen iteer aeremesaen feoniufan. Pwe aere aesiig esa saaet no, esoapw mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy. Iwe esa yor no ipitan, epwe aekkaerh wow pwe aeremas repwe pwuri fetaeneei.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Aaemi seremaen feoniufan. Eew aepinoamw ne eno wooan eew rhug esoapw mmwenen mwoanonoa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Esooar erhai aeremas ne epwe figi eew oappwun nge a iseni nong faaen eew saepiy, pwe epwe faer iseni tae wooan nenien, pwe epwe aesseremaar rhooan iimw we.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Epwe ieei wunuunun seremaemi aan epwe ttin memmweer aeremas, pwe repwe giuneei aaemi wegitaeg mwamwaai iwe nge re aepingepinga Semaemi me wooai naaeng.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Oawsoapw niunniuwaennei pwe iya itto pwe ipwe oamoai noa Anniug kkewe aaen Moses me aar profeta kkewe kkepesaen fenai. Ngaang ise itto pwe ipwe itto oamoai noa, pwe ifaer itto pwe ipwe pwaeritae minna wenewenen.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe epat mwo aere efai mwo iirh me reen anniug eei nge esoapw aekkaerh noa toori aan toarop noa naaeng me soanop pwan toori aan epwe moann oanongaen meeta.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Iwe, ngaere erhai ese tapweei mwo nge eew anniug mwittig kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe igin sessoan me noan Mweoiu Naaeng. Ngaere erhai epwe tapweei iiy anniug kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe taegias me noan Mweoiu Naaeng.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ipwe aengaenigaemi, pwe aaemi oawpwe mmwenen toonong rhag noan Mweoiu Naaeng igine aaemi e mwamwaai wegitaegimi saengiir sinsein anniug me Pharisees kkewe.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Oawwa rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw nni menaw aeremas. Iyo enni menaw aeremas epwe toonong noan nenien apwiung.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Nge ngaang ipwene aengaenigaemi: iyo e esoong ngaeni pwiin nge epwe noa noan nenien apwiung, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een esooar ipitoamw,’ epwe noa noan nenien apwiung na e taegias, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een wopwurh,’ nge epwe noa noan aengaetaen nifierno.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Iwe aere wopwe pwigitae oamw oasoar ngaeni Deus wooan antar, nge a maeng ngaeniug pwe pwiimw ecchoaw tipan woamw,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 wa nigiti mwo oasoar we oamw weni mmwan antar nge wa sefaaen, pwe oawpwe oamwusomwus fengaen. Mwirin wa sefaaeneto pwigitae oasoar we oamw ngaeni Deus.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Aere erhai a mwerhaen pwigiug noa noan nenien apwiung, wopwe mwetekkaein saeneti ffin nipwaen iga e rhiuwen yor oaton, weni mmwaen iga wopwe toori nenien apwiung. Pwe oatona wopwe toori rhag nenien apwiung, ina nge een wopwene noa reen soaw apwiung we, nge iiy epwene aefengoag noa nee paiiur police, nge iir repwene iseniug nong noan kanepwus.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw wopwe piungiutiw oanongaen paniuwaen monofitimw.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Wosoapw maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: aere erhai mwaaen a pipiiy erhai rhooapwut nge a rig nee tipan ngaeni, iiy a fasiun monofit reen aan maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai me noan nee tipan.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Iwe, aere ifirhin mesoamw e paeniug nong noan monofit, oannusuwow wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe aekkaerhnong noan nifierno.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ngaere ifirhin poawumw e paeniug nong noan monofit, gopiy noa wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe toonong noan nifierno.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Epwan aepesa pwe, ‘Erhai ne e asiuw noa pwiuniuwan nge epwe ngaenneei niewe erheo pwapwioron mweoinoa.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan reen ese tiwegin meeta ppweoniun, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iwe wonowe minne a monofit pwe a feeori niewe epwe oamonofit reen aan pwiuppwiuniuw sefaaen, nge iiy mwaaen na a pwiuniuwaeni, ina iiy a pwan feeori monofit.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Oawwa pwan rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw misimis oamw aekkepan, nge wopwe faer feeori meeta e oamw aekkepan ngaeni Deus.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: wosoapw aekkepan rhag. Wosoapw aekkepan faaen itaen naaeng, pwe ina nenien Deus,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nge soapw pwan faaen itaen soanop, pwe ina aaen Deus nenien aseoseon pirheen, nge soapw pwan faaen itaen Jerusalem, pwe ina aepinoamwon King we egin taegias.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Wosoapw pwan aekkepan mwo nge faaen itaen rhimwemw, pwe wosoapw mmwenen aepwerhepwerha aere oarhonaanoa eyaen aennirhimwemw.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Wopwe aepesa, ‘Ewaer,’ aere ‘Aapw,’ pwe ese tiwegin minne wonaaen aepesa nge e itto saengi Man Aenneew we.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Aere erhai e aettiwow efai mesoamw nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efai mesan, nge aere erhai e aettiwow efoarh ngiimw, nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efoarh ngiin.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawsoapw paniuwaeni aaen aeremas aenneew ngaenigaemi. Aere erhai e ppeosepa ne oawusupoamw me wooan peig mwaaenemw, pwan wegeti ngaeni ne oawusupoamw me wooan peig rhooapwutomw.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Aere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe epwe pwigi mengaagiumw mengaag, faer pwan nigiti ngaeni siketa na pwe pwan mengaagiun.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Aere erhai sonotaw e akkiuneog pwe wopwe pwigi ngaeni pisaegin noan eew mile, faer pwigi ngaeni noan ruwowu miles.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Aere erhai a tingoareog meeta oamw, ngaenneei, ngaere erhai a mwerhaen aeyae mwo meeta pisaegimw, fang ngaeni.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Oaw aerhaengiir rhooan weni oaromi, nge oaw oapwutaar rhooan oapwutaegaemi.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawpwe aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi nge oawwa maeipin faaen iteer rhooakkena re aewwaeiraesigaemi,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 pwe oawpwe no pwe naiun minna Semaemi wooai naaeng. Pwe iya aettina feeorian aenet wooar aeremas aenneew me aeremas gacch, nge a apiungiutiw worhow wooar rhooakkena reffeeor mwamwaai me rhooakkena reffeeor aenneew.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Meeta faan Deus epwe fang niffengaemi aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi? Pwan rhooan iyoiyon mwo tax nge refeeori minna.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Aere weni maereyaeremi rhag minne wogaen kekkepas ngaeniir, ina nge minna wofeeori nge ese pwan wen saengiir aaemweoi. Pwan re Gentiles mwo nge refeeori taeppen minna.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Iwe aaemi oawpwe igin menaw gacch pwe oawpwe taeppen rhag gacchiun minna Semaemi wooai naaeng.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.