Mateus 5

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igiwe Jesus a weri pwuwaen aeremas kkewe, iwe a ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Iwe, Jesus a rhaepetae aan fenai ngaeniir:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ra wenepwu rhooan giuneei pwe ngeoniiur e affayeo;
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ra wenepwu rhooa nee tip cchoaw nee tipeer,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ra wenepwu rhooa mesoan,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ra wenepwu rhooan mwerhaen feeori minne epwiung me faaen mesaen Deus,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ra wenepwu rhooa ffayeo,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ra wenepwu rhooa nimegacch nee tipeer,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ra wenepwu rhooan engaengaen oapoas,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ra wenepwu rhooa aewwaeiraes reen aar feeori nee tipaen Deus,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Oaw wenepwu aaemi rhooana re ffeeoretae kkepesaemi, nge re aewwaeiraesigaemi, me aepesa aenneewagaemi pwe aegin ngaang.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Oawkker nge a mwamwaai nee tipaemi, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe ieei wunuunun aar pwan aewwaeiraesiir profeta kkewe regommw me mmwaemi.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Aaemi oawwa taeppen rhag aesiig faaen iteer aeremesaen feoniufan. Pwe aere aesiig esa saaet no, esoapw mmwen sipwe aesaaeti sefaaeniy. Iwe esa yor no ipitan, epwe aekkaerh wow pwe aeremas repwe pwuri fetaeneei.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Aaemi seremaen feoniufan. Eew aepinoamw ne eno wooan eew rhug esoapw mmwenen mwoanonoa.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Esooar erhai aeremas ne epwe figi eew oappwun nge a iseni nong faaen eew saepiy, pwe epwe faer iseni tae wooan nenien, pwe epwe aesseremaar rhooan iimw we.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Epwe ieei wunuunun seremaemi aan epwe ttin memmweer aeremas, pwe repwe giuneei aaemi wegitaeg mwamwaai iwe nge re aepingepinga Semaemi me wooai naaeng.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Oawsoapw niunniuwaennei pwe iya itto pwe ipwe oamoai noa Anniug kkewe aaen Moses me aar profeta kkewe kkepesaen fenai. Ngaang ise itto pwe ipwe itto oamoai noa, pwe ifaer itto pwe ipwe pwaeritae minna wenewenen.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe epat mwo aere efai mwo iirh me reen anniug eei nge esoapw aekkaerh noa toori aan toarop noa naaeng me soanop pwan toori aan epwe moann oanongaen meeta.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Iwe, ngaere erhai ese tapweei mwo nge eew anniug mwittig kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe igin sessoan me noan Mweoiu Naaeng. Ngaere erhai epwe tapweei iiy anniug kkeei nge e oasuguuna ngaeniir aaemweoi pwe repwe pwan taeppen iiy, iiy epwe taegias me noan Mweoiu Naaeng.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ipwe aengaenigaemi, pwe aaemi oawpwe mmwenen toonong rhag noan Mweoiu Naaeng igine aaemi e mwamwaai wegitaegimi saengiir sinsein anniug me Pharisees kkewe.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Oawwa rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw nni menaw aeremas. Iyo enni menaw aeremas epwe toonong noan nenien apwiung.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nge ngaang ipwene aengaenigaemi: iyo e esoong ngaeni pwiin nge epwe noa noan nenien apwiung, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een esooar ipitoamw,’ epwe noa noan nenien apwiung na e taegias, nge iyo e aengaeni pwiin pwe, ‘Een wopwurh,’ nge epwe noa noan aengaetaen nifierno.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Iwe aere wopwe pwigitae oamw oasoar ngaeni Deus wooan antar, nge a maeng ngaeniug pwe pwiimw ecchoaw tipan woamw,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 wa nigiti mwo oasoar we oamw weni mmwan antar nge wa sefaaen, pwe oawpwe oamwusomwus fengaen. Mwirin wa sefaaeneto pwigitae oasoar we oamw ngaeni Deus.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Aere erhai a mwerhaen pwigiug noa noan nenien apwiung, wopwe mwetekkaein saeneti ffin nipwaen iga e rhiuwen yor oaton, weni mmwaen iga wopwe toori nenien apwiung. Pwe oatona wopwe toori rhag nenien apwiung, ina nge een wopwene noa reen soaw apwiung we, nge iiy epwene aefengoag noa nee paiiur police, nge iir repwene iseniug nong noan kanepwus.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iginaan iga wopwe noa no e toori oamw wopwe piungiutiw oanongaen paniuwaen monofitimw.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Wosoapw maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi pwe: aere erhai mwaaen a pipiiy erhai rhooapwut nge a rig nee tipan ngaeni, iiy a fasiun monofit reen aan maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai me noan nee tipan.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Iwe, aere ifirhin mesoamw e paeniug nong noan monofit, oannusuwow wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe aekkaerhnong noan nifierno.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ngaere ifirhin poawumw e paeniug nong noan monofit, gopiy noa wa oatoranoa. Efaer gacch igine egiufet ireiren oanongoamw epwe ppiungiunoa, mmwaen igine wunusaen oanongoamw epwe toonong noan nifierno.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Epwan aepesa pwe, ‘Erhai ne e asiuw noa pwiuniuwan nge epwe ngaenneei niewe erheo pwapwioron mweoinoa.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: aere erhai mwaaen a mweoi saengi pwiuniuwan reen ese tiwegin meeta ppweoniun, nge soapw reen aaen niewe maiur ngaeni pwiuniuwaen erhai, iwe wonowe minne a monofit pwe a feeori niewe epwe oamonofit reen aan pwiuppwiuniuw sefaaen, nge iiy mwaaen na a pwiuniuwaeni, ina iiy a pwan feeori monofit.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Oawwa pwan rongorong aar aengaeniir aeremesaen mweoiwe pwe, ‘Wosoapw misimis oamw aekkepan, nge wopwe faer feeori meeta e oamw aekkepan ngaeni Deus.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: wosoapw aekkepan rhag. Wosoapw aekkepan faaen itaen naaeng, pwe ina nenien Deus,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 nge soapw pwan faaen itaen soanop, pwe ina aaen Deus nenien aseoseon pirheen, nge soapw pwan faaen itaen Jerusalem, pwe ina aepinoamwon King we egin taegias.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Wosoapw pwan aekkepan mwo nge faaen itaen rhimwemw, pwe wosoapw mmwenen aepwerhepwerha aere oarhonaanoa eyaen aennirhimwemw.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Wopwe aepesa, ‘Ewaer,’ aere ‘Aapw,’ pwe ese tiwegin minne wonaaen aepesa nge e itto saengi Man Aenneew we.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Aere erhai e aettiwow efai mesoamw nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efai mesan, nge aere erhai e aettiwow efoarh ngiimw, nge paniuwaenin wa pwan aettiwow efoarh ngiin.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawsoapw paniuwaeni aaen aeremas aenneew ngaenigaemi. Aere erhai e ppeosepa ne oawusupoamw me wooan peig mwaaenemw, pwan wegeti ngaeni ne oawusupoamw me wooan peig rhooapwutomw.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Aere erhai e pwigiug noa noan nenien apwiung pwe epwe pwigi mengaagiumw mengaag, faer pwan nigiti ngaeni siketa na pwe pwan mengaagiun.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Aere erhai sonotaw e akkiuneog pwe wopwe pwigi ngaeni pisaegin noan eew mile, faer pwigi ngaeni noan ruwowu miles.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Aere erhai a tingoareog meeta oamw, ngaenneei, ngaere erhai a mwerhaen aeyae mwo meeta pisaegimw, fang ngaeni.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Oawwa rongorong pwe re aepesa pwe, ‘Oaw aerhaengiir rhooan weni oaromi, nge oaw oapwutaar rhooan oapwutaegaemi.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Nge ngaang ipwe aengaenigaemi: oawpwe aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi nge oawwa maeipin faaen iteer rhooakkena re aewwaeiraesigaemi,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 pwe oawpwe no pwe naiun minna Semaemi wooai naaeng. Pwe iya aettina feeorian aenet wooar aeremas aenneew me aeremas gacch, nge a apiungiutiw worhow wooar rhooakkena reffeeor mwamwaai me rhooakkena reffeeor aenneew.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Meeta faan Deus epwe fang niffengaemi aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi? Pwan rhooan iyoiyon mwo tax nge refeeori minna.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Aere weni maereyaeremi rhag minne wogaen kekkepas ngaeniir, ina nge minna wofeeori nge ese pwan wen saengiir aaemweoi. Pwan re Gentiles mwo nge refeeori taeppen minna.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Iwe aaemi oawpwe igin menaw gacch pwe oawpwe taeppen rhag gacchiun minna Semaemi wooai naaeng.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.