Mateus 4

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwe Espritu a paeninoa Jesus noan desert we pwe epwe noa sessoat me reen Saetan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nge mwirin aaen Jesus aecchigipin noan faaeig raaen me faaeig pwoong, iwe a meyaefi aan pecchai.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Iwe, Saetan we a itto reen nge a aengaeni pwe, “Aere een Naiun Deus, wopwe aengaeniir faai kaan pwe repwe ssiuwen ngaeni fenoawa.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Saapw fenoawa rhag minne aeremas repwe menaw reen, pwe re menaw reen oanongaen kkepas kka Deus a aepesa.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Iwe Saetan we a paeninoa Jesus Jerusalem, aepinoamw we e santus, nge a noa aiuwtae pwiuneoi we oarosaen taegias me reen Temple we.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Iwe, a aengaeni pwe, “Aere een Naiun Deus, wa oatoroagotiw me igeei, pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus epwan aepesa pwe, ‘Wosoapw soatoni Deus na oamw Soamwoon.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Mwirin Saetan we a pwan paenitae Jesus wooan eew rhug igin taegias nge a pwaeri ngaeni mweoiun feoniufan me oanongaen minikkena nningen.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Iwe, a aengaeni Jesus pwe, “Oanongaen minikkeei ipwe ngaenneog, aere wopwe foatotiw me weni mmwaei nge wa oassotupw ngaeniaei.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesus a paniuwaeni pwe, “Siunoa Saetan! Pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wopwe oassotupw ngaeni Deus na oamw Soamwoon nge iiy rhag wopwe engaang ngaeni.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Iwe rhag nge Saetan we a siusaengi Jesus, iwe nge angkenus ra itto tipaengi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Igiwe Jesus a rongorong pwe ra iseni nong John noan kanepwus, iiy a noa Galilee.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ese notiw noan Nazareth, pwe a noa no noan Capernaum, eew aepinoamw oaron meoneoiniuniun Galilee noan faniuwaen Zebulun me Naphtali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 A feeori minneen pwe epwe nnet miniwe profeta Isaiah e aepesa pwe,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Faniuwaen Zebulun me faniuwaen Naphtali
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Aeremas kkewe reno noan rorhappiung
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Saengi iiy oatowe nge Jesus a rhaepiy tae aan fenai, “Oawpwe toagun saengi monofitimi, pwe Mweoiu Naaeng a arapeto!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nipwaen aaen Jesus a faaeraeg ngaerhei meoneoiniuniun Galilee, a weriir riiurhai rhooan fita nge re pwipwi, Simon (pwan itan Peter) me Andrew iwe pwiin, rewuug fetaen iig noan iiy meoneoiniun we.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto tapweaei pwe ipwe oasuguuna ngaenigaemi wunuunun aaemi oawpwe fita aeremas.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Oatowe rhag nge ra siusaengi wuug kkewe aar nge ra tapweei noa mwirin.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jesus a pwan faaeraeg noa nge a pwan weriir riiurhai mwaaen pwipwi, James me John, ikkiwe naiun Zebedee. Reno wooan pwoot we waar reen mwaaen we semeer Zebedee, re aemmwena wow wuug kkewe aar. Iwe nge Jesus a faingiir.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Oatowe rhag nge ra siusaengi pwoot we waar me mwaaen we semeer nge re tapweei noa mwirin.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iwe, Jesus a mwet fetaen wooan oanongaen Galilee, nge e fenai me noan wutteer Jews we nge e fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng, me pwan aecchipwaar aeremas kkewe eweriir mesemesaen semwaai.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kkepesaen Jesus a rheeoi noa wooan oanongaen faniuwaen Syria, iwe aeremas ra pweipwog to oanongeer rhooa semwaai reen, rhooakka eweriir mesemesaen semwaai me metaeg, aeremas kka waen aniu, man ngong me aeremas kka re maemerhoar. Iwe, Jesus a aecchipwaar tae oanongeer.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Re towunap aeremas kka rettapw mwirin Jesus saengi Galilee me Decapolis, saengi Jerusalem me Judea me faniuw we eno epeig me reen pwupwu we Jordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.