Mateus 4

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwe Espritu a paeninoa Jesus noan desert we pwe epwe noa sessoat me reen Saetan.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Nge mwirin aaen Jesus aecchigipin noan faaeig raaen me faaeig pwoong, iwe a meyaefi aan pecchai.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Iwe, Saetan we a itto reen nge a aengaeni pwe, “Aere een Naiun Deus, wopwe aengaeniir faai kaan pwe repwe ssiuwen ngaeni fenoawa.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Saapw fenoawa rhag minne aeremas repwe menaw reen, pwe re menaw reen oanongaen kkepas kka Deus a aepesa.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Iwe Saetan we a paeninoa Jesus Jerusalem, aepinoamw we e santus, nge a noa aiuwtae pwiuneoi we oarosaen taegias me reen Temple we.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Iwe, a aengaeni pwe, “Aere een Naiun Deus, wa oatoroagotiw me igeei, pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus epwan aepesa pwe, ‘Wosoapw soatoni Deus na oamw Soamwoon.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Mwirin Saetan we a pwan paenitae Jesus wooan eew rhug igin taegias nge a pwaeri ngaeni mweoiun feoniufan me oanongaen minikkena nningen.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Iwe, a aengaeni Jesus pwe, “Oanongaen minikkeei ipwe ngaenneog, aere wopwe foatotiw me weni mmwaei nge wa oassotupw ngaeniaei.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Jesus a paniuwaeni pwe, “Siunoa Saetan! Pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wopwe oassotupw ngaeni Deus na oamw Soamwoon nge iiy rhag wopwe engaang ngaeni.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Iwe rhag nge Saetan we a siusaengi Jesus, iwe nge angkenus ra itto tipaengi.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Igiwe Jesus a rongorong pwe ra iseni nong John noan kanepwus, iiy a noa Galilee.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ese notiw noan Nazareth, pwe a noa no noan Capernaum, eew aepinoamw oaron meoneoiniuniun Galilee noan faniuwaen Zebulun me Naphtali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 A feeori minneen pwe epwe nnet miniwe profeta Isaiah e aepesa pwe,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Faniuwaen Zebulun me faniuwaen Naphtali
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Aeremas kkewe reno noan rorhappiung
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Saengi iiy oatowe nge Jesus a rhaepiy tae aan fenai, “Oawpwe toagun saengi monofitimi, pwe Mweoiu Naaeng a arapeto!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Nipwaen aaen Jesus a faaeraeg ngaerhei meoneoiniuniun Galilee, a weriir riiurhai rhooan fita nge re pwipwi, Simon (pwan itan Peter) me Andrew iwe pwiin, rewuug fetaen iig noan iiy meoneoiniun we.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto tapweaei pwe ipwe oasuguuna ngaenigaemi wunuunun aaemi oawpwe fita aeremas.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Oatowe rhag nge ra siusaengi wuug kkewe aar nge ra tapweei noa mwirin.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jesus a pwan faaeraeg noa nge a pwan weriir riiurhai mwaaen pwipwi, James me John, ikkiwe naiun Zebedee. Reno wooan pwoot we waar reen mwaaen we semeer Zebedee, re aemmwena wow wuug kkewe aar. Iwe nge Jesus a faingiir.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Oatowe rhag nge ra siusaengi pwoot we waar me mwaaen we semeer nge re tapweei noa mwirin.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Iwe, Jesus a mwet fetaen wooan oanongaen Galilee, nge e fenai me noan wutteer Jews we nge e fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng, me pwan aecchipwaar aeremas kkewe eweriir mesemesaen semwaai.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kkepesaen Jesus a rheeoi noa wooan oanongaen faniuwaen Syria, iwe aeremas ra pweipwog to oanongeer rhooa semwaai reen, rhooakka eweriir mesemesaen semwaai me metaeg, aeremas kka waen aniu, man ngong me aeremas kka re maemerhoar. Iwe, Jesus a aecchipwaar tae oanongeer.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Re towunap aeremas kka rettapw mwirin Jesus saengi Galilee me Decapolis, saengi Jerusalem me Judea me faniuw we eno epeig me reen pwupwu we Jordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.