Mateus 3
stw (STW) vs NVT
1 Reen oaton naan nge John Baptist a noa noan eew desert me noan Judea iwe a rhaepiy tae aan fenai.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Iwe, a iura pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi, pwe Mweoiu Naaeng a arapeto.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Iiy John miniwe profeta Isaiah e aepesa kkepesan iwe e iura pwe,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aeremas ra maegeto reen saengi Jerusalem me oanongaen pwiuneoi me noan Judea, pwan saengi oanongaen pwiuneoi me niugiun pwupwu we Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ra pwuwafayiuw noa monofitiir, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Igiwe John a weriir towunepeer Pharisees me Sadducees kkewe re itto reen pwe epwe paptismusaar, a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan pwe pwaepwaenoan aaemi toagun saengi monofitimi. Iwe nge erhai ina epwe itto me mwiriy epwe paptismusaegaemi reen Espritu Santus me aengaet. Iiy ina e taegias saengiaei, nge ese fin mwo nge aaei ipwe pwigi nokkaan.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Noan oaton naan nge Jesus a itto me Galilee a itto reen pwupwu we Jordan, pwe John epwe paptismusa.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Nge John a menaen epwe ssiuweniy aan niunniuwaen. Iwe, a aengaeni pwe, “Iureoyiureon pwe een wopwe faer paptismusaeyaei, nge meeta een wa faer noa itto reei reen?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Nge, Jesus a paniuwaeni pwe, “Wopwe nigiti noa mwo ina. Pwe igina nge sipwe tapweei mwo oanongaen meeta tipaen Deus.” Iwe John a tipieew ngaeni.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Igiwe rhag Jesus a moann me paptismus noa, a teeotae me noan rhaan we. Iwe naaeng a sugaeg ngaeni nge a weri Espritu Santus aan ittiw nge eweei rhag erhai dove a ittiw soatiw wooan.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng a aepesa pwe, “Ieei naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.