Mateus 3
stw (STW) vs ARC
1 Reen oaton naan nge John Baptist a noa noan eew desert me noan Judea iwe a rhaepiy tae aan fenai.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Iwe, a iura pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi, pwe Mweoiu Naaeng a arapeto.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Iiy John miniwe profeta Isaiah e aepesa kkepesan iwe e iura pwe,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Aeremas ra maegeto reen saengi Jerusalem me oanongaen pwiuneoi me noan Judea, pwan saengi oanongaen pwiuneoi me niugiun pwupwu we Jordan.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ra pwuwafayiuw noa monofitiir, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Igiwe John a weriir towunepeer Pharisees me Sadducees kkewe re itto reen pwe epwe paptismusaar, a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan pwe pwaepwaenoan aaemi toagun saengi monofitimi. Iwe nge erhai ina epwe itto me mwiriy epwe paptismusaegaemi reen Espritu Santus me aengaet. Iiy ina e taegias saengiaei, nge ese fin mwo nge aaei ipwe pwigi nokkaan.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Noan oaton naan nge Jesus a itto me Galilee a itto reen pwupwu we Jordan, pwe John epwe paptismusa.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Nge John a menaen epwe ssiuweniy aan niunniuwaen. Iwe, a aengaeni pwe, “Iureoyiureon pwe een wopwe faer paptismusaeyaei, nge meeta een wa faer noa itto reei reen?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Nge, Jesus a paniuwaeni pwe, “Wopwe nigiti noa mwo ina. Pwe igina nge sipwe tapweei mwo oanongaen meeta tipaen Deus.” Iwe John a tipieew ngaeni.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Igiwe rhag Jesus a moann me paptismus noa, a teeotae me noan rhaan we. Iwe naaeng a sugaeg ngaeni nge a weri Espritu Santus aan ittiw nge eweei rhag erhai dove a ittiw soatiw wooan.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng a aepesa pwe, “Ieei naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.