Mateus 3

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reen oaton naan nge John Baptist a noa noan eew desert me noan Judea iwe a rhaepiy tae aan fenai.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Iwe, a iura pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi, pwe Mweoiu Naaeng a arapeto.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Iiy John miniwe profeta Isaiah e aepesa kkepesan iwe e iura pwe,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Aeremas ra maegeto reen saengi Jerusalem me oanongaen pwiuneoi me noan Judea, pwan saengi oanongaen pwiuneoi me niugiun pwupwu we Jordan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ra pwuwafayiuw noa monofitiir, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Igiwe John a weriir towunepeer Pharisees me Sadducees kkewe re itto reen pwe epwe paptismusaar, a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan pwe pwaepwaenoan aaemi toagun saengi monofitimi. Iwe nge erhai ina epwe itto me mwiriy epwe paptismusaegaemi reen Espritu Santus me aengaet. Iiy ina e taegias saengiaei, nge ese fin mwo nge aaei ipwe pwigi nokkaan.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Noan oaton naan nge Jesus a itto me Galilee a itto reen pwupwu we Jordan, pwe John epwe paptismusa.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Nge John a menaen epwe ssiuweniy aan niunniuwaen. Iwe, a aengaeni pwe, “Iureoyiureon pwe een wopwe faer paptismusaeyaei, nge meeta een wa faer noa itto reei reen?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Nge, Jesus a paniuwaeni pwe, “Wopwe nigiti noa mwo ina. Pwe igina nge sipwe tapweei mwo oanongaen meeta tipaen Deus.” Iwe John a tipieew ngaeni.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Igiwe rhag Jesus a moann me paptismus noa, a teeotae me noan rhaan we. Iwe naaeng a sugaeg ngaeni nge a weri Espritu Santus aan ittiw nge eweei rhag erhai dove a ittiw soatiw wooan.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng a aepesa pwe, “Ieei naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.