Mateus 3
stw (STW) vs NAA
1 Reen oaton naan nge John Baptist a noa noan eew desert me noan Judea iwe a rhaepiy tae aan fenai.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Iwe, a iura pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi, pwe Mweoiu Naaeng a arapeto.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Iiy John miniwe profeta Isaiah e aepesa kkepesan iwe e iura pwe,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Aeremas ra maegeto reen saengi Jerusalem me oanongaen pwiuneoi me noan Judea, pwan saengi oanongaen pwiuneoi me niugiun pwupwu we Jordan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ra pwuwafayiuw noa monofitiir, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Igiwe John a weriir towunepeer Pharisees me Sadducees kkewe re itto reen pwe epwe paptismusaar, a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan pwe pwaepwaenoan aaemi toagun saengi monofitimi. Iwe nge erhai ina epwe itto me mwiriy epwe paptismusaegaemi reen Espritu Santus me aengaet. Iiy ina e taegias saengiaei, nge ese fin mwo nge aaei ipwe pwigi nokkaan.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Noan oaton naan nge Jesus a itto me Galilee a itto reen pwupwu we Jordan, pwe John epwe paptismusa.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Nge John a menaen epwe ssiuweniy aan niunniuwaen. Iwe, a aengaeni pwe, “Iureoyiureon pwe een wopwe faer paptismusaeyaei, nge meeta een wa faer noa itto reei reen?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Nge, Jesus a paniuwaeni pwe, “Wopwe nigiti noa mwo ina. Pwe igina nge sipwe tapweei mwo oanongaen meeta tipaen Deus.” Iwe John a tipieew ngaeni.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Igiwe rhag Jesus a moann me paptismus noa, a teeotae me noan rhaan we. Iwe naaeng a sugaeg ngaeni nge a weri Espritu Santus aan ittiw nge eweei rhag erhai dove a ittiw soatiw wooan.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng a aepesa pwe, “Ieei naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.