Mateus 28

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwirin Sabbath, nee oatosoron raaenin Sunday, Maria Magdalene me pwan Maria we erhai ra noa pwe repwe noa pipiiy paeyi we.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nge ese mmwaei mwo nge a fanemwar faniuw, pwe naiun Soamwoon angkenus a ittiw saengi naaeng, a ittiw peniy noa faai we saengi aesemaen paeyi we nge a mooat tiw wooan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Wunuunun nge a weei rhag weriwer, nge mengaagiun a gin weei rhag pwerhepwerhen snow.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Iwe nge poos kkewe ra gin ngong reen aar mesag nge ra weer maani mae.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Iwe nge angkenus we a kkepas ngaeniir rhooapwut kkewe, nge a iura pwe, “Oawsoapw mesag. I giuneei pwe oaw giutta Jesus iwe re kurusuw noa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Esa nono igeei, a menaw sefaaen, taeppen rhag miniwe e aepesa. Oaw itto iga, oawpwe weri igiwe ewon mwo ee.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Oaw mwetekkaei noa, pwe oawpwe noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, ‘A menaw sefaaen saengi maenoa, nge a gommw noa Galilee me mmwaemi, nge iginaan minne oawpwene noa weri me ee.’ Oaw maengiy meeta e i aengaenigaemi.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Iwe ra mwetekkaein siusaengi paeyi we, ra mesag nge a pwan igin kker, ra fattapw pwe repwe noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ese mmwaei mwo nge Jesus a rhuungiir nge a aengaeniir pwe, “Sirow woami.” Iwe ra itto reen, ra ammwarhiu pirheen nge ra aesirowu.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag! Oawnoa aengaeniir rhooawe pwiiy pwe repwe noa Galilee, pwe repwe naaen noa weriaei me ee.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Igiwe rhooapwut kkewe ra feffaaeraeg noa, aaemweoi poosun paeyi we ra sefaaen noa noan aepinoamw we nge ra noa fioangei ngaeniir soamwoonin patere kkewe oanongaen meeta we a wen.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra rhu fengaen nge ra pwiungiuw meeta repwe feeori; iwe ra ngaenneer poos kkewe towunepaen senaapiy,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 nge ra aengaeniir pwe, “Oawpwe aengaeniir aeremas pwe, ‘Rhooan kkayeo kkewe naiun re itto nee pwoong we, nge ra itto mwoarhow noa miniwe oanongan oatowe aemaem aei maiur.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nge aere governor e rongorong kkepas eei, aemaem aeipwe aeffeta ngaeni pwe soapw reen aaemi feoffeeor aenneew, nge aaemi esooar meeta minne oawpwe tip mwaramwar reen.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Iwe poos kkewe ra pwigi senaapiy we nge ra feeori meeta we re aengaeniir pwe repwe feeori. Iwe fioangei nge a rheeoi noa neeiir oanongeer Jews toorito igina.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Mwirin rhooan kkayeo kkewe seig me erhai ra noa wooan rhug we noan Galilee, igiwe Jesus e aengaeniir pwe repwe noa ee.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Igiwe ra weri, ra aesirowu, nge aaemweoi me neeiir retip mwaramwar.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jesus a aerepaar to nge a iura pwe, “Semaei a ngaenneaei oanongaen nemenem wooai naaeng me feoniufan pwe nemaeniaei.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Iwe oawnoa ngaeniir aeremas noan oanongaen pwiuneoi, oawpwe noa feeoriir pwe naeyi rhooan kkayeo, nge oawwa paptismusaar faaen itaen Saam, me Naiun me Espritu Santus.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nge oawwa oasuguunaar pwe repwe tapweei oanongaen minne iya aepesa ngaenigaemi oawpwe feeori. Nge ngaang ipwe nonno reemi toori nee soapwonoan feoniufan.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.