Mateus 28
stw (STW) vs NTLH
1 Mwirin Sabbath, nee oatosoron raaenin Sunday, Maria Magdalene me pwan Maria we erhai ra noa pwe repwe noa pipiiy paeyi we.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nge ese mmwaei mwo nge a fanemwar faniuw, pwe naiun Soamwoon angkenus a ittiw saengi naaeng, a ittiw peniy noa faai we saengi aesemaen paeyi we nge a mooat tiw wooan.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Wunuunun nge a weei rhag weriwer, nge mengaagiun a gin weei rhag pwerhepwerhen snow.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Iwe nge poos kkewe ra gin ngong reen aar mesag nge ra weer maani mae.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Iwe nge angkenus we a kkepas ngaeniir rhooapwut kkewe, nge a iura pwe, “Oawsoapw mesag. I giuneei pwe oaw giutta Jesus iwe re kurusuw noa.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Esa nono igeei, a menaw sefaaen, taeppen rhag miniwe e aepesa. Oaw itto iga, oawpwe weri igiwe ewon mwo ee.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Oaw mwetekkaei noa, pwe oawpwe noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, ‘A menaw sefaaen saengi maenoa, nge a gommw noa Galilee me mmwaemi, nge iginaan minne oawpwene noa weri me ee.’ Oaw maengiy meeta e i aengaenigaemi.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Iwe ra mwetekkaein siusaengi paeyi we, ra mesag nge a pwan igin kker, ra fattapw pwe repwe noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ese mmwaei mwo nge Jesus a rhuungiir nge a aengaeniir pwe, “Sirow woami.” Iwe ra itto reen, ra ammwarhiu pirheen nge ra aesirowu.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag! Oawnoa aengaeniir rhooawe pwiiy pwe repwe noa Galilee, pwe repwe naaen noa weriaei me ee.”
10 Então Jesus disse:
11 Igiwe rhooapwut kkewe ra feffaaeraeg noa, aaemweoi poosun paeyi we ra sefaaen noa noan aepinoamw we nge ra noa fioangei ngaeniir soamwoonin patere kkewe oanongaen meeta we a wen.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra rhu fengaen nge ra pwiungiuw meeta repwe feeori; iwe ra ngaenneer poos kkewe towunepaen senaapiy,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 nge ra aengaeniir pwe, “Oawpwe aengaeniir aeremas pwe, ‘Rhooan kkayeo kkewe naiun re itto nee pwoong we, nge ra itto mwoarhow noa miniwe oanongan oatowe aemaem aei maiur.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Nge aere governor e rongorong kkepas eei, aemaem aeipwe aeffeta ngaeni pwe soapw reen aaemi feoffeeor aenneew, nge aaemi esooar meeta minne oawpwe tip mwaramwar reen.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Iwe poos kkewe ra pwigi senaapiy we nge ra feeori meeta we re aengaeniir pwe repwe feeori. Iwe fioangei nge a rheeoi noa neeiir oanongeer Jews toorito igina.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Mwirin rhooan kkayeo kkewe seig me erhai ra noa wooan rhug we noan Galilee, igiwe Jesus e aengaeniir pwe repwe noa ee.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Igiwe ra weri, ra aesirowu, nge aaemweoi me neeiir retip mwaramwar.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jesus a aerepaar to nge a iura pwe, “Semaei a ngaenneaei oanongaen nemenem wooai naaeng me feoniufan pwe nemaeniaei.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Iwe oawnoa ngaeniir aeremas noan oanongaen pwiuneoi, oawpwe noa feeoriir pwe naeyi rhooan kkayeo, nge oawwa paptismusaar faaen itaen Saam, me Naiun me Espritu Santus.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Nge oawwa oasuguunaar pwe repwe tapweei oanongaen minne iya aepesa ngaenigaemi oawpwe feeori. Nge ngaang ipwe nonno reemi toori nee soapwonoan feoniufan.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.