Mateus 28
stw (STW) vs BKJ
1 Mwirin Sabbath, nee oatosoron raaenin Sunday, Maria Magdalene me pwan Maria we erhai ra noa pwe repwe noa pipiiy paeyi we.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nge ese mmwaei mwo nge a fanemwar faniuw, pwe naiun Soamwoon angkenus a ittiw saengi naaeng, a ittiw peniy noa faai we saengi aesemaen paeyi we nge a mooat tiw wooan.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Wunuunun nge a weei rhag weriwer, nge mengaagiun a gin weei rhag pwerhepwerhen snow.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Iwe nge poos kkewe ra gin ngong reen aar mesag nge ra weer maani mae.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Iwe nge angkenus we a kkepas ngaeniir rhooapwut kkewe, nge a iura pwe, “Oawsoapw mesag. I giuneei pwe oaw giutta Jesus iwe re kurusuw noa.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Esa nono igeei, a menaw sefaaen, taeppen rhag miniwe e aepesa. Oaw itto iga, oawpwe weri igiwe ewon mwo ee.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Oaw mwetekkaei noa, pwe oawpwe noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, ‘A menaw sefaaen saengi maenoa, nge a gommw noa Galilee me mmwaemi, nge iginaan minne oawpwene noa weri me ee.’ Oaw maengiy meeta e i aengaenigaemi.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Iwe ra mwetekkaein siusaengi paeyi we, ra mesag nge a pwan igin kker, ra fattapw pwe repwe noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ese mmwaei mwo nge Jesus a rhuungiir nge a aengaeniir pwe, “Sirow woami.” Iwe ra itto reen, ra ammwarhiu pirheen nge ra aesirowu.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag! Oawnoa aengaeniir rhooawe pwiiy pwe repwe noa Galilee, pwe repwe naaen noa weriaei me ee.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Igiwe rhooapwut kkewe ra feffaaeraeg noa, aaemweoi poosun paeyi we ra sefaaen noa noan aepinoamw we nge ra noa fioangei ngaeniir soamwoonin patere kkewe oanongaen meeta we a wen.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra rhu fengaen nge ra pwiungiuw meeta repwe feeori; iwe ra ngaenneer poos kkewe towunepaen senaapiy,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 nge ra aengaeniir pwe, “Oawpwe aengaeniir aeremas pwe, ‘Rhooan kkayeo kkewe naiun re itto nee pwoong we, nge ra itto mwoarhow noa miniwe oanongan oatowe aemaem aei maiur.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Nge aere governor e rongorong kkepas eei, aemaem aeipwe aeffeta ngaeni pwe soapw reen aaemi feoffeeor aenneew, nge aaemi esooar meeta minne oawpwe tip mwaramwar reen.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Iwe poos kkewe ra pwigi senaapiy we nge ra feeori meeta we re aengaeniir pwe repwe feeori. Iwe fioangei nge a rheeoi noa neeiir oanongeer Jews toorito igina.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mwirin rhooan kkayeo kkewe seig me erhai ra noa wooan rhug we noan Galilee, igiwe Jesus e aengaeniir pwe repwe noa ee.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Igiwe ra weri, ra aesirowu, nge aaemweoi me neeiir retip mwaramwar.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus a aerepaar to nge a iura pwe, “Semaei a ngaenneaei oanongaen nemenem wooai naaeng me feoniufan pwe nemaeniaei.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Iwe oawnoa ngaeniir aeremas noan oanongaen pwiuneoi, oawpwe noa feeoriir pwe naeyi rhooan kkayeo, nge oawwa paptismusaar faaen itaen Saam, me Naiun me Espritu Santus.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nge oawwa oasuguunaar pwe repwe tapweei oanongaen minne iya aepesa ngaenigaemi oawpwe feeori. Nge ngaang ipwe nonno reemi toori nee soapwonoan feoniufan.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.