Mateus 27
stw (STW) vs NTLH
1 Enoa nee oatosor moawugowug, oanongeer soamwoonin patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ra geoni noa nge ra paeninoa reen Pilate, iwe iiy minne governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Igiwe Judas, iwe efang noa menewaen Jesus, a giuneei pwe ra aettiweginiy pwe Jesus epwene mae, a ssiuwen aan niunniuwaen iwe a aesefaaeni ngaeniir soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar faiun senaapiy we eniig.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Nge a aepesa pwe, “Ngaang iya monofit reen aaei fangenoa menewaen erhai mwaaen se monofit.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas a oatoranong senaapiy kkewe noan Temple we nge a noa, iwe a noa nnoma noa iiuwan.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Soamwoonin patere kkewe ra pwigi faiun senaapiy kkewe nge ra aepesa pwe, “Senaapiaen meoniun ccha minneen, nge e aenneew ngaeni aarh anniug pwe sipwe oarhuw nong noan senaapiaen Temple.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ra tipieew fengaen wooan senaapiy we, iwe ra meoni eew faniuw itan Potter’s Field, pwe eew nenien paeyieer waseona.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ina minne ra aeita ngaeni pwe “Faniuwaen Ccha” toorito igina.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Iwe a pwae noa pwe ennet meeta we profeta Jeremiah e aepesa: “Ra pwigi eniig senaapiy silver, nepaen miniwe re Israel ra tipieew wooan pwe repwe pey aegini ngaeni mwaaen we,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 nge ra naini senaapiy een ne meoni ngaeni Potter’s Field, taeppen miniwe Soamwoon e anniugiu ngaeniaei.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Iwe Jesus a iu me mmwaen governor we nge a aeiyegiy Jesus pwe, “Een minne aar king re Jews?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Iwe esa paniuwaeni no meeta kkewe soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar ra aepesa pwe teren.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Iwe Pilate a aengaeni pwe, “Wose rongorong towunepaen kkepesaen oatuttur kkomwu ra oaturug rhag reen?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Nge Jesus ese paniuwaeni mwo nge eew, iwe governor we a igin mwaar noa reen.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Reen oanongaen oaton gupwunon Passover, nge governor egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus ina aeremas towunap re tingoar.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nge noan oaton naan nge eno erhai rhooan kanepwus itan nge Barabbas, nge oanongeer aeremas nge re giuneei.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Iwe igiwe rhooa towunap kkewe ra maegin rhu fengaen, nge Pilate a aeiineeor pwe, “Iyo e oaw tipaeni pwe ipwe saeneti ngaenigaemi, Barabbas aere Jesus we re faingi pwe Kristus?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 E fasiun giuneei pwe ra fang nong Jesus nee paiun faaen itaen aar noanowo ngaeni.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Iwe igiwe Pilate e rhiuwen mooat wooan nenien mooaton apwiung we aan, nge niewe pwiuniuwan a fangenoa reen eew kkepas: “Esooar meeta wopwe feeori ngaeni mwaaen mwamwaai na, pwe noan aaei ttan nee pwoong we nge iya igin waeiraes noa faaen itan.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Iwe soamwooniir patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra igin aetemaeginiy ngaeniir aeremas pwe repwe tingoareei Pilate pwe epwe saeneti noa Barabbas, nge a niiy noa Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nge governor we a aeiineeor aeremas pwe, “Iyo neeiir rhooa riiurhai een oaw tipaeni pwe ipwe saeneti ngaenigaemi?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate a aeiineeor pwe, “Nge meeta ipwe feeori ngaeni Jesus, iwe itaen Kristus?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Nge Pilate a aeiineeor pwe, “Meeta taeppen wegitaeg aenneew e a feeori?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Igiwe Pilate a giuneei pwe esooar ipitan aan epwe kkepas ngaeniir, pwe ina nge epwene rhaepetae eew fitigogo, a pwigi rhaan nge a toafi paiun memmweer aeremas kkewe nge a aepesa pwe, “Esooar monofitiy reen cchaaen mwaaen een aan mae. Pwe faer aaemi.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Aeremas towunap kkewe ra paniuwaeni pwe, “Cchaan epwe itto woamaem me wooar naimaem!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iwe Pilate a saeneti Barabbas ngaeniir, nge ra wirhiy Jesus nge a fangenoa pwe repwene noa kurusuw noa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Iwe sonotaw kkewe naiun Pilate ra paeni nong Jesus noan imwaen governor, nge ra faingiir oanongeer sonotaw kkewe nge ra itto roangei noa oaron.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ra pwiniti saengi mengaagiun nge ra aememmengaagiu ngaeni erheo mengaag ccha.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Iwe ra fiti eew mwaer saengi irae towfanfan nge ra ngaettae wooan rhimwen, nge ra pwan iseni nong efoarh soapwon irae noan pai mwaaenen; nge ra foatotiw me mmwan nge ra aeni fetaeneei aegekkaei. Ra gaen aepesa pwe, “Sirow woamw, Kingaen Jews.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ra oattuffa, ra pwigi irae we saengi nge ra wirhiy ngaeni rhimwen.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nge igiwe ra moann me aeni aegekkaei, ra pwiniti saengi mengaag ccha we nge ra aememmengaagiu sefaaeniy ngaeni ikkiwe sipegin mengaagiun. Iwe ra paeninoa pwe repwene noa kurusuw noa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Igiwe ra nennoa, nge ra rhuungi erhai mwaaen itan Simon saengi Cyrene; nge sonotaw kkewe ra aengimaw ngaeni pwe epwe aiufera kurus we aaen Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nge ra tooto reen eew pwiuneoi itan Golgotha, wewen nge “Nenien Peopeoi Rhimw”.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Igaan iga ra itto aiuniu ngaeni Jesus wine min nofit me meras. Nge mwirin aan nnaeri, nge ese mwerhaen iuniumi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Mwirin aar kurusuw noa Jesus, nge ra itto aekkaerh dice pwe repwe inetiy minikkewe mengaagiun wooar.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Iwe ra mooat tiw igiwe nge ra pipiiy.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Wooan tae rhimwen ra aepperhatae aaemweoi foatofoat e pwaeritae meeta we ra tipi ngaeni, e iura pwe: “Ieei Jesus, Kingaen Jews.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Iwe ra pwan kurusuur noa riiurhai rhooa mwoarho oaron Jesus, erhai me peig rhooapwuton, nge erhai me peig mwaaenen.|alt=". . ." src="LB00328B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="27.32-44"
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Aeremas kkewe re faaeraeg noa me oaron Jesus ra gaen aepesa aenneewa, nge re iurhiugi rhimweer
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 nge re aepesa pwe, “Een miniwe wo iura pwe wopwe fereeitiw Temple we nge wa aiusefaaeniy tae noan enuuw raaen! Aemenewoag aere een Naiun Deus, nge wa teeotiw me wooan kurus na!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Epwan ina rhag wunuunun soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar re aeni aegekkaei Jesus nge re iura pwe,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “A aemenewaar aaemweoi, nge ese mmwenen aemenewa oanongan! Saapw i miniwe kingaaen Israel? Aere epwe teeotiw saengi kurus naan igina, ina nge sipwe niugiuniug ngaeni.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 E niugiuniug ngaeni Deus, nge e aepesa pwe iiy Naiun Deus. Iwe, sipwe pipiiy aere Deus epwe mwerhaen aemenewa igina!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Pwan rhooa mwoarho kkewe mwo re tapweei reen kurus nge repwan aessaewa reen aar kkepas ngaeni.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Saengi nugunupaen oanowas a noa, a rorhappiung noa wooan oanongaen faniuw we noan enuuw konook.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Enoa enuuw konook nge Jesus a aekkepwas temoag tae pwe, “Eli, Eli, lama sabachthani?” wewen, “Aaei Deus, aaei Deus, meeta wa nigitiaei noa reen?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Aaemweoi aeremas kkewe re iu igiwe ra rongorong miniwe nge ra iura pwe, “A faingi Elijah!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Erhai me neeiir a mwetekkaein fattapweto reen, a pwigi eew faerewa nge a rhirinong noan eew wine emwaenn, a iseni tae nee soapwon efoarh irae nge a aiuniu ngaeni Jesus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Nge aaemweoi re iura pwe, “Weti sipwe pipiiy aere Elijah epwe itto aemenewa.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Nge Jesus a pwan aekkepwas temoag tae faaen eew, iwe a fangetae ngeoniun.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Iwe nge mengaag we e tteoraeg noan Temple we mwo nge a taeringatiw faaen ruwowu, saengi wooan ittiw faan. A fanemwar faniuw, nge faai ra tiningaeg fesaeng,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 nge paeyi ra sugaeg, nge towunap rhooa maenoa kkewe naiun Deus ra menaw sefaaen.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ra siusaengi paeyieer nge mwirin aaen Jesus menaw sefaaen nge ra noa noan aepinoamw we e santus, igiwe pwuwaen aeremas ra noa giuneer me ee.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Igiwe soamwoonin sonotaw we me sonotaw kkewe re pippipiiy Jesus ra giuneei fanemwar me oanongaen minikkiwe a wen, ra igin riutae iwe nge ra aepesa pwe, “Ennetaen pwe iiy Naiun Deus!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Epwan ssow rhooapwut ikkiwe re oawruruto me itaaw noa, ikkiwe re tapweeito mwirin Jesus saengi Galilee pwe repwe tipaengi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Me neeiir rhooapwut kaan nge reno Maria Magdalene me Maria we ineer James me Joseph, me miniwe ineer mwaaen kkewe naiun Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Igiwe a nee oatofaaef noa, erhai mwaaen naiwiis saengi Arimathea a itto; itan nge Joseph, nge mwaaeneei nge pwan erhai rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 A noa reen Pilate nge a noa tingoar miniwe oanongaen Jesus. Iwe, Pilate a aepesa pwe repwe ngaenneei oanong we.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iwe Joseph a pwigi miniwe oanongan, a tiugiumi ngaeni eew mengaag pwerh ffeo,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 nge a iseni nong noan paeyi ffeo we aan, iwe ekken me neeiin faai. Iwe a oasoagopeniy to efai faai gin temoag reen aesemaen paeyi we, iwe a noa.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalene me pwan Maria we erhai ra mooat saep ngaeni paeyi we.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Mmasetae noan raaenin we Sabbath, nge soamwoonin patere kkewe me Pharisees kkewe ra itto rhuungi Pilate
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nge ra iura pwe, “Menap, aemaem aei maengiy rhag miniwe maan oatupwutupw naan igiwe e rhiuwen menaw e aepesa pwe, ‘Ipwe menaw sefaaen mwirin enuuw raaen.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Fang mwaenioamw pwe sonotaw repwe posuw gacchiuw paeyi naan toori miniwe aeinuwaen raaen, pwe minni rhooan kkayeo kkewe naiun resoapw mmwenen noa reen paeyi naan nge renoa mwoarhow noa minna oanongan, nge ra noa aengaeniir aeremas pwe a menaw sefaaen saengi maenoa. Kkepas oatupwutupw een nge e igin oarosan aenneew saengi iwe mmwan.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate a aengaeniir pwe, “Oaw pwigiir sonotaw repwe noa posuw gacchiuw paeyi naan.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Iwe ra noa nge ra noa ammwarhiu gacchiuw noa fai we tittin paeyi we, nge ra siusaengi aaemweoi sonotaw pwe epwe posuw.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.