Mateus 27

stw (STW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enoa nee oatosor moawugowug, oanongeer soamwoonin patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ra geoni noa nge ra paeninoa reen Pilate, iwe iiy minne governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Igiwe Judas, iwe efang noa menewaen Jesus, a giuneei pwe ra aettiweginiy pwe Jesus epwene mae, a ssiuwen aan niunniuwaen iwe a aesefaaeni ngaeniir soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar faiun senaapiy we eniig.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Nge a aepesa pwe, “Ngaang iya monofit reen aaei fangenoa menewaen erhai mwaaen se monofit.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas a oatoranong senaapiy kkewe noan Temple we nge a noa, iwe a noa nnoma noa iiuwan.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Soamwoonin patere kkewe ra pwigi faiun senaapiy kkewe nge ra aepesa pwe, “Senaapiaen meoniun ccha minneen, nge e aenneew ngaeni aarh anniug pwe sipwe oarhuw nong noan senaapiaen Temple.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ra tipieew fengaen wooan senaapiy we, iwe ra meoni eew faniuw itan Potter’s Field, pwe eew nenien paeyieer waseona.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ina minne ra aeita ngaeni pwe “Faniuwaen Ccha” toorito igina.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iwe a pwae noa pwe ennet meeta we profeta Jeremiah e aepesa: “Ra pwigi eniig senaapiy silver, nepaen miniwe re Israel ra tipieew wooan pwe repwe pey aegini ngaeni mwaaen we,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 nge ra naini senaapiy een ne meoni ngaeni Potter’s Field, taeppen miniwe Soamwoon e anniugiu ngaeniaei.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Iwe Jesus a iu me mmwaen governor we nge a aeiyegiy Jesus pwe, “Een minne aar king re Jews?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Iwe esa paniuwaeni no meeta kkewe soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar ra aepesa pwe teren.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Iwe Pilate a aengaeni pwe, “Wose rongorong towunepaen kkepesaen oatuttur kkomwu ra oaturug rhag reen?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Nge Jesus ese paniuwaeni mwo nge eew, iwe governor we a igin mwaar noa reen.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Reen oanongaen oaton gupwunon Passover, nge governor egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus ina aeremas towunap re tingoar.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nge noan oaton naan nge eno erhai rhooan kanepwus itan nge Barabbas, nge oanongeer aeremas nge re giuneei.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Iwe igiwe rhooa towunap kkewe ra maegin rhu fengaen, nge Pilate a aeiineeor pwe, “Iyo e oaw tipaeni pwe ipwe saeneti ngaenigaemi, Barabbas aere Jesus we re faingi pwe Kristus?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 E fasiun giuneei pwe ra fang nong Jesus nee paiun faaen itaen aar noanowo ngaeni.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Iwe igiwe Pilate e rhiuwen mooat wooan nenien mooaton apwiung we aan, nge niewe pwiuniuwan a fangenoa reen eew kkepas: “Esooar meeta wopwe feeori ngaeni mwaaen mwamwaai na, pwe noan aaei ttan nee pwoong we nge iya igin waeiraes noa faaen itan.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Iwe soamwooniir patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra igin aetemaeginiy ngaeniir aeremas pwe repwe tingoareei Pilate pwe epwe saeneti noa Barabbas, nge a niiy noa Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nge governor we a aeiineeor aeremas pwe, “Iyo neeiir rhooa riiurhai een oaw tipaeni pwe ipwe saeneti ngaenigaemi?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate a aeiineeor pwe, “Nge meeta ipwe feeori ngaeni Jesus, iwe itaen Kristus?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Nge Pilate a aeiineeor pwe, “Meeta taeppen wegitaeg aenneew e a feeori?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Igiwe Pilate a giuneei pwe esooar ipitan aan epwe kkepas ngaeniir, pwe ina nge epwene rhaepetae eew fitigogo, a pwigi rhaan nge a toafi paiun memmweer aeremas kkewe nge a aepesa pwe, “Esooar monofitiy reen cchaaen mwaaen een aan mae. Pwe faer aaemi.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Aeremas towunap kkewe ra paniuwaeni pwe, “Cchaan epwe itto woamaem me wooar naimaem!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iwe Pilate a saeneti Barabbas ngaeniir, nge ra wirhiy Jesus nge a fangenoa pwe repwene noa kurusuw noa.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iwe sonotaw kkewe naiun Pilate ra paeni nong Jesus noan imwaen governor, nge ra faingiir oanongeer sonotaw kkewe nge ra itto roangei noa oaron.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ra pwiniti saengi mengaagiun nge ra aememmengaagiu ngaeni erheo mengaag ccha.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Iwe ra fiti eew mwaer saengi irae towfanfan nge ra ngaettae wooan rhimwen, nge ra pwan iseni nong efoarh soapwon irae noan pai mwaaenen; nge ra foatotiw me mmwan nge ra aeni fetaeneei aegekkaei. Ra gaen aepesa pwe, “Sirow woamw, Kingaen Jews.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ra oattuffa, ra pwigi irae we saengi nge ra wirhiy ngaeni rhimwen.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nge igiwe ra moann me aeni aegekkaei, ra pwiniti saengi mengaag ccha we nge ra aememmengaagiu sefaaeniy ngaeni ikkiwe sipegin mengaagiun. Iwe ra paeninoa pwe repwene noa kurusuw noa.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Igiwe ra nennoa, nge ra rhuungi erhai mwaaen itan Simon saengi Cyrene; nge sonotaw kkewe ra aengimaw ngaeni pwe epwe aiufera kurus we aaen Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nge ra tooto reen eew pwiuneoi itan Golgotha, wewen nge “Nenien Peopeoi Rhimw”.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Igaan iga ra itto aiuniu ngaeni Jesus wine min nofit me meras. Nge mwirin aan nnaeri, nge ese mwerhaen iuniumi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mwirin aar kurusuw noa Jesus, nge ra itto aekkaerh dice pwe repwe inetiy minikkewe mengaagiun wooar.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Iwe ra mooat tiw igiwe nge ra pipiiy.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Wooan tae rhimwen ra aepperhatae aaemweoi foatofoat e pwaeritae meeta we ra tipi ngaeni, e iura pwe: “Ieei Jesus, Kingaen Jews.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Iwe ra pwan kurusuur noa riiurhai rhooa mwoarho oaron Jesus, erhai me peig rhooapwuton, nge erhai me peig mwaaenen.|alt=". . ." src="LB00328B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="27.32-44"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Aeremas kkewe re faaeraeg noa me oaron Jesus ra gaen aepesa aenneewa, nge re iurhiugi rhimweer
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 nge re aepesa pwe, “Een miniwe wo iura pwe wopwe fereeitiw Temple we nge wa aiusefaaeniy tae noan enuuw raaen! Aemenewoag aere een Naiun Deus, nge wa teeotiw me wooan kurus na!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Epwan ina rhag wunuunun soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar re aeni aegekkaei Jesus nge re iura pwe,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “A aemenewaar aaemweoi, nge ese mmwenen aemenewa oanongan! Saapw i miniwe kingaaen Israel? Aere epwe teeotiw saengi kurus naan igina, ina nge sipwe niugiuniug ngaeni.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 E niugiuniug ngaeni Deus, nge e aepesa pwe iiy Naiun Deus. Iwe, sipwe pipiiy aere Deus epwe mwerhaen aemenewa igina!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Pwan rhooa mwoarho kkewe mwo re tapweei reen kurus nge repwan aessaewa reen aar kkepas ngaeni.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Saengi nugunupaen oanowas a noa, a rorhappiung noa wooan oanongaen faniuw we noan enuuw konook.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Enoa enuuw konook nge Jesus a aekkepwas temoag tae pwe, “Eli, Eli, lama sabachthani?” wewen, “Aaei Deus, aaei Deus, meeta wa nigitiaei noa reen?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aaemweoi aeremas kkewe re iu igiwe ra rongorong miniwe nge ra iura pwe, “A faingi Elijah!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Erhai me neeiir a mwetekkaein fattapweto reen, a pwigi eew faerewa nge a rhirinong noan eew wine emwaenn, a iseni tae nee soapwon efoarh irae nge a aiuniu ngaeni Jesus.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nge aaemweoi re iura pwe, “Weti sipwe pipiiy aere Elijah epwe itto aemenewa.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Nge Jesus a pwan aekkepwas temoag tae faaen eew, iwe a fangetae ngeoniun.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Iwe nge mengaag we e tteoraeg noan Temple we mwo nge a taeringatiw faaen ruwowu, saengi wooan ittiw faan. A fanemwar faniuw, nge faai ra tiningaeg fesaeng,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 nge paeyi ra sugaeg, nge towunap rhooa maenoa kkewe naiun Deus ra menaw sefaaen.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ra siusaengi paeyieer nge mwirin aaen Jesus menaw sefaaen nge ra noa noan aepinoamw we e santus, igiwe pwuwaen aeremas ra noa giuneer me ee.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Igiwe soamwoonin sonotaw we me sonotaw kkewe re pippipiiy Jesus ra giuneei fanemwar me oanongaen minikkiwe a wen, ra igin riutae iwe nge ra aepesa pwe, “Ennetaen pwe iiy Naiun Deus!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Epwan ssow rhooapwut ikkiwe re oawruruto me itaaw noa, ikkiwe re tapweeito mwirin Jesus saengi Galilee pwe repwe tipaengi.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Me neeiir rhooapwut kaan nge reno Maria Magdalene me Maria we ineer James me Joseph, me miniwe ineer mwaaen kkewe naiun Zebedee.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Igiwe a nee oatofaaef noa, erhai mwaaen naiwiis saengi Arimathea a itto; itan nge Joseph, nge mwaaeneei nge pwan erhai rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 A noa reen Pilate nge a noa tingoar miniwe oanongaen Jesus. Iwe, Pilate a aepesa pwe repwe ngaenneei oanong we.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Iwe Joseph a pwigi miniwe oanongan, a tiugiumi ngaeni eew mengaag pwerh ffeo,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 nge a iseni nong noan paeyi ffeo we aan, iwe ekken me neeiin faai. Iwe a oasoagopeniy to efai faai gin temoag reen aesemaen paeyi we, iwe a noa.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria Magdalene me pwan Maria we erhai ra mooat saep ngaeni paeyi we.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mmasetae noan raaenin we Sabbath, nge soamwoonin patere kkewe me Pharisees kkewe ra itto rhuungi Pilate
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 nge ra iura pwe, “Menap, aemaem aei maengiy rhag miniwe maan oatupwutupw naan igiwe e rhiuwen menaw e aepesa pwe, ‘Ipwe menaw sefaaen mwirin enuuw raaen.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Fang mwaenioamw pwe sonotaw repwe posuw gacchiuw paeyi naan toori miniwe aeinuwaen raaen, pwe minni rhooan kkayeo kkewe naiun resoapw mmwenen noa reen paeyi naan nge renoa mwoarhow noa minna oanongan, nge ra noa aengaeniir aeremas pwe a menaw sefaaen saengi maenoa. Kkepas oatupwutupw een nge e igin oarosan aenneew saengi iwe mmwan.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate a aengaeniir pwe, “Oaw pwigiir sonotaw repwe noa posuw gacchiuw paeyi naan.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Iwe ra noa nge ra noa ammwarhiu gacchiuw noa fai we tittin paeyi we, nge ra siusaengi aaemweoi sonotaw pwe epwe posuw.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.