Mateus 26
stw (STW) vs NVI
1 Oatowe Jesus a moann aan fenaiuw oanongaen minikkeei, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Aaemi oaw giuneei pwe a faei riiuraaen nge epwene gona miniwe gupwunon Passover, nge miniwe Naiun Aeremas epwene toonong nee paiiur aeremas pwe repwene noa kurusuw noa.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Iwe soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen noan imwaen Soamwoonin Patere we itan Caiaphas,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 nge ra pwiungiuw wunuunun aar repwe torofi Jesus noan mwoanomwoan pwe repwe noa niiy noa.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nge ra aepesa pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover, pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesus a noa Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nge oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a itto reen faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan, a itto aeniatiw neo we wooan rhimwen Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Rhooan kkayeo kkewe ra giuneei miniwe, nge ra soong. Ra aepesa pwe, “Meeta mwo oasonopaen neoningas eei?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Pwe neoningas een emmwen erhai epwe chuwaiuw ngaeni senaapiy temoag nge ra ngaenneer man affayeo!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesus e giuneei meeta kkewe ra aepesa, iwe a aengaeniir pwe, “Meeta oaw amwagiutiu nieen reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Minne efeeori iga e aeniatae neoningas wooan oanongaei, nge a faer oamoannayaei tae ngaeniaei nipwaenipw.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Iwe erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, iwe itan Judas Iscariot, a noa reen soamwoonin patere kkewe
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 nge a aeiineeor pwe, “Meeta oawpwe ngaenneaei aere ipwe fangenoa tinnimaen Jesus?” Ra paengiwow eniig faiun senaapiy silver nge ra ngaenneei.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Saengi rhag oatowe nge Judas a giutta eew oaton ne egacch aan epwe fang ngaeniir Jesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Noan aeyewaen raaenin Gupwunon Fenoawa we esooar Yeast reen, rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa noan aepinoamw na reen erhai mwaaen nge oawwa aengaeni, ‘Sinsei e iura pwe, A arapeto oatoi nge rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang pwe feeori mwongoon Passover me noan imwoamw.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra feeori wunuunun meeta we Jesus a aengaeniir, nge ra oamoannatae mwongoon Passover we.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Igiwe a nee oatofaaef noa, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra mooat tiw reen table we.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Iga ra mwongo, nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Rhooan kkayeo kkewe a igin aenneew noa nee tipeer reen kkepas we nge ra rhaepetae ne kkepas aeiyeg ngaeni, erhai me erhai ra aepesa pwe, “Soamwoon, saapw ngaang?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Erhai ne e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een, ina iiy epwe fangenoa tinnimaei.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa, nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas iwe e afangmaei noa Jesus a kepastae, “Sinsei, saapw ngaang?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Igiwe ra mwongo, Jesus a pwigi eew fenoawa, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aepesa pwe, “Oaw pwigi pwe oawpwe angi, pwe ieen minne oanongaei.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe, a ngaenneer nge a aepesa pwe, “Oaw iuniumi minneen oanongaemi,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 pwe ieen minne cchaei iye epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi, nge minne cchaei epwene nipiwow pwe arhiuwerhiuwen aar monofit aeremas.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Semaei.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “Nee pwongiy nge oanongaemi oawpwe nigitiaei noa, pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Iwe, Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug pwe mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok nee pwongiy, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter a paniuwaeni pwe, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa noan eew neniy itan Gethsemane, iwe a aengaeniir pwe, “Oawmooat tiw igeei, pwe ngaang ipwe noa maeipin iginaan.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 A paeninoa Peter me mwaaen riiurhai kkewe naiun Zebedee. Waeiraes me nee tip cchoaw a tooto reen,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 iwe a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei oawpwe tapweaei reen metenaeg.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jesus a mwet noa egius mmwan, a won rhappetiw nee ppweon nge maeipin, “Semaei, aere emmwen, wopwe pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een; nge saapw minne ngaang i tipaeni, pwe minne een wo tipaeni.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe eoniurhai we naiun, nge a giuneer pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Ifa wusun, aaemi mwo nge ese mmwen oawpwe mmas ngaeniaei noan eew rhag awa?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Oaw mmas nge oaw maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jesus a pwan sefaaen noa maeipin, “Semaei, aere wosoapw pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een pwe ipwe iuniumi, nge minna tipoamw minne epwe mmwen.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jesus epwan sefaaen nge a giuneer pwe ra pwan maiur, pwe ra igin cchoaw.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iwe, Jesus a pwan mwet saengiir, a sefaaen noa maeipin reen aeinuwaen, nge epwan aeni rhag maeipin we e aeni me mmwan.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo rhag? Pipiiy, a toori oaton repwene fangenoa Naiun Aeremas nee paiiur rhooa monofit.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Oatowe Jesus e rhiuwen kekkepas, Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae, nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sirow woamw, Sinsei,” iwe a faeisongei.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwiiy, feeori meeta wo itto reen.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nge erhai me neeiir rhooawe rhoaniuwaen Jesus a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Iwe, Jesus a aengaeni pwe, “Wopwe aesefaaeninong saeitan mwu noawumw noan nenien. Pwe rhooakkena re pweipwog saeitan repwe maenoa wooan saeitan.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Oawse giuneei, pwe ngaang ina emmwen ipwe tingoar ngaeni Semaei pwe epwe tipaengiaei, pwe epwe mwetekkaein fang ngaeniaei seig me ruwowu mwirhaen sonotawaen angkenus?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Nge ngaere epwe wen minneei, epwe ifa wusun nge epwe nnet miniwe e foatofoat noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe ieei meeta epwe fasiun wen?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Iwe Jesus a aengaeniir aeremas towunap kkewe pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho? Raaen me raaen nge ngaang imooat reemi nge i fenai noan Temple, nge aaemi oawse torofiaei.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nge ina oanongaen minikkeei nge epwe wen pwe epwe nnet ngaeni minikkiwe profeta ra foatogitiw noan Pwapwior we e Santus.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Rhooawe re torofi Jesus ra paeninoa reen Soamwoonin Patere itan Caiaphas, iwe me sinsein anniug kkewe me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen ee.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Nge Peter e tettapw to mwirin Jesus me itaaw toorito niugiun imwaen Soamwoonin Patere we. A toonong noan wororaen iimw we nge a mooat tiw reer rhooan poos kkewe pwe epwe giuneei meeta epwe wen.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Rhooawe soamwooniir patere me oanongeer rhooan council we ra giutta eew min oatupwutupw ne repwe tipi ngaeni Jesus pwe repwe niiy noa,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 nge esooar meeta ne reweri, inamwo igiwe re towunap aeremas kka ra itto iutae nge re pwaeritae aar oatupwutupw reen. Mwirin riiurhai mwaaen ra iutae
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 nge ra aepesa pwe, “Mwaaen een aepesa pwe, ‘Ngaang immwenen fereeitiw aaen Deus Temple, nge noan enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Soamwoonin Patere a iutae nge a aengaeni Jesus pwe, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Nge Jesus a anniug noa rhag. Iwe Soamwoonin Patere a pwan aepesa ngaeni Jesus pwe, “Wopwe ppwon faaen itaen Deus na e menaw nge wa aengaenigemaem aere een Kristus, Naiun Deus.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesus a paniuwaeni pwe, “Een minne wo iura. Nge ipwe aengaenigaemi: saengi igina oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwe mooat peig mwaaenen iwe e oarosaen Mamaaw, nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “A aepesa aenneewa Deus! Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen? Pipiiy, oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Meeta aaemi niunniuwaen?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Mwirin ra oattuffa mesan nge re wirhiy, nge ikkiwe re peosepa
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ra aepesa pwe, “Aengaenigemaem, Kristus! Iyo we e wirhiug!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Igiwe Peter emooat noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere, iwe erhai rhooapwut naiun rhooan engaang a itto reen nge a aengaeni pwe, “Een pwan erhai rhoaniuwaen Jesus saengi Galilee.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Peter a paniuwaeni memmweer oanongeer, nge a iura pwe, “Ngaang ise giuneei meeta mwu wo aepesa,”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 iwe a faaeraeg wow me noan asam we. Iwe erhai rhooapwut rhooan engaengaen igiwe a giuneei Peter nge a aengaeniir mwaaen kkewe igiwe pwe, “Mwaaen een eno reen Jesus re Nazareth we.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Iwe, Peter a pwan iura pwe ese giuneei nge a aepesa pwe, “Iya aekkepan pwe ise giuneei mwaaen naan!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Faeiyegius noa mwirin nge rhooawe re iu igiwe ra itto reen Peter nge ra aengaeni pwe, “Ennet, een pwan erhai rhoaniuwaen mwaaen naan, pwe aei giuneei rhag me reen ngingin oamw kkepas.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Iwe Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ngaang ise giuneei mwaaen naan.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 iwe Peter a maengiy miniwe Jesus e aengaeni: “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Iwe a toowow niugiun nge a igin noa saeng.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.