Mateus 26
stw (STW) vs ARC
1 Oatowe Jesus a moann aan fenaiuw oanongaen minikkeei, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Aaemi oaw giuneei pwe a faei riiuraaen nge epwene gona miniwe gupwunon Passover, nge miniwe Naiun Aeremas epwene toonong nee paiiur aeremas pwe repwene noa kurusuw noa.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Iwe soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen noan imwaen Soamwoonin Patere we itan Caiaphas,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 nge ra pwiungiuw wunuunun aar repwe torofi Jesus noan mwoanomwoan pwe repwe noa niiy noa.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Nge ra aepesa pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover, pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus a noa Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nge oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a itto reen faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan, a itto aeniatiw neo we wooan rhimwen Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Rhooan kkayeo kkewe ra giuneei miniwe, nge ra soong. Ra aepesa pwe, “Meeta mwo oasonopaen neoningas eei?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Pwe neoningas een emmwen erhai epwe chuwaiuw ngaeni senaapiy temoag nge ra ngaenneer man affayeo!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus e giuneei meeta kkewe ra aepesa, iwe a aengaeniir pwe, “Meeta oaw amwagiutiu nieen reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Minne efeeori iga e aeniatae neoningas wooan oanongaei, nge a faer oamoannayaei tae ngaeniaei nipwaenipw.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Iwe erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, iwe itan Judas Iscariot, a noa reen soamwoonin patere kkewe
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 nge a aeiineeor pwe, “Meeta oawpwe ngaenneaei aere ipwe fangenoa tinnimaen Jesus?” Ra paengiwow eniig faiun senaapiy silver nge ra ngaenneei.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Saengi rhag oatowe nge Judas a giutta eew oaton ne egacch aan epwe fang ngaeniir Jesus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Noan aeyewaen raaenin Gupwunon Fenoawa we esooar Yeast reen, rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa noan aepinoamw na reen erhai mwaaen nge oawwa aengaeni, ‘Sinsei e iura pwe, A arapeto oatoi nge rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang pwe feeori mwongoon Passover me noan imwoamw.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra feeori wunuunun meeta we Jesus a aengaeniir, nge ra oamoannatae mwongoon Passover we.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Igiwe a nee oatofaaef noa, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra mooat tiw reen table we.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Iga ra mwongo, nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Rhooan kkayeo kkewe a igin aenneew noa nee tipeer reen kkepas we nge ra rhaepetae ne kkepas aeiyeg ngaeni, erhai me erhai ra aepesa pwe, “Soamwoon, saapw ngaang?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Erhai ne e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een, ina iiy epwe fangenoa tinnimaei.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa, nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas iwe e afangmaei noa Jesus a kepastae, “Sinsei, saapw ngaang?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Igiwe ra mwongo, Jesus a pwigi eew fenoawa, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aepesa pwe, “Oaw pwigi pwe oawpwe angi, pwe ieen minne oanongaei.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe, a ngaenneer nge a aepesa pwe, “Oaw iuniumi minneen oanongaemi,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 pwe ieen minne cchaei iye epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi, nge minne cchaei epwene nipiwow pwe arhiuwerhiuwen aar monofit aeremas.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Semaei.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “Nee pwongiy nge oanongaemi oawpwe nigitiaei noa, pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Iwe, Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug pwe mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok nee pwongiy, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter a paniuwaeni pwe, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa noan eew neniy itan Gethsemane, iwe a aengaeniir pwe, “Oawmooat tiw igeei, pwe ngaang ipwe noa maeipin iginaan.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 A paeninoa Peter me mwaaen riiurhai kkewe naiun Zebedee. Waeiraes me nee tip cchoaw a tooto reen,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 iwe a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei oawpwe tapweaei reen metenaeg.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesus a mwet noa egius mmwan, a won rhappetiw nee ppweon nge maeipin, “Semaei, aere emmwen, wopwe pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een; nge saapw minne ngaang i tipaeni, pwe minne een wo tipaeni.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe eoniurhai we naiun, nge a giuneer pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Ifa wusun, aaemi mwo nge ese mmwen oawpwe mmas ngaeniaei noan eew rhag awa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Oaw mmas nge oaw maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Jesus a pwan sefaaen noa maeipin, “Semaei, aere wosoapw pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een pwe ipwe iuniumi, nge minna tipoamw minne epwe mmwen.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesus epwan sefaaen nge a giuneer pwe ra pwan maiur, pwe ra igin cchoaw.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Iwe, Jesus a pwan mwet saengiir, a sefaaen noa maeipin reen aeinuwaen, nge epwan aeni rhag maeipin we e aeni me mmwan.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo rhag? Pipiiy, a toori oaton repwene fangenoa Naiun Aeremas nee paiiur rhooa monofit.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Oatowe Jesus e rhiuwen kekkepas, Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae, nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Judas a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sirow woamw, Sinsei,” iwe a faeisongei.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwiiy, feeori meeta wo itto reen.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Nge erhai me neeiir rhooawe rhoaniuwaen Jesus a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iwe, Jesus a aengaeni pwe, “Wopwe aesefaaeninong saeitan mwu noawumw noan nenien. Pwe rhooakkena re pweipwog saeitan repwe maenoa wooan saeitan.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Oawse giuneei, pwe ngaang ina emmwen ipwe tingoar ngaeni Semaei pwe epwe tipaengiaei, pwe epwe mwetekkaein fang ngaeniaei seig me ruwowu mwirhaen sonotawaen angkenus?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nge ngaere epwe wen minneei, epwe ifa wusun nge epwe nnet miniwe e foatofoat noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe ieei meeta epwe fasiun wen?”
54 Como,
55 Iwe Jesus a aengaeniir aeremas towunap kkewe pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho? Raaen me raaen nge ngaang imooat reemi nge i fenai noan Temple, nge aaemi oawse torofiaei.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nge ina oanongaen minikkeei nge epwe wen pwe epwe nnet ngaeni minikkiwe profeta ra foatogitiw noan Pwapwior we e Santus.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Rhooawe re torofi Jesus ra paeninoa reen Soamwoonin Patere itan Caiaphas, iwe me sinsein anniug kkewe me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen ee.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nge Peter e tettapw to mwirin Jesus me itaaw toorito niugiun imwaen Soamwoonin Patere we. A toonong noan wororaen iimw we nge a mooat tiw reer rhooan poos kkewe pwe epwe giuneei meeta epwe wen.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Rhooawe soamwooniir patere me oanongeer rhooan council we ra giutta eew min oatupwutupw ne repwe tipi ngaeni Jesus pwe repwe niiy noa,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 nge esooar meeta ne reweri, inamwo igiwe re towunap aeremas kka ra itto iutae nge re pwaeritae aar oatupwutupw reen. Mwirin riiurhai mwaaen ra iutae
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 nge ra aepesa pwe, “Mwaaen een aepesa pwe, ‘Ngaang immwenen fereeitiw aaen Deus Temple, nge noan enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Soamwoonin Patere a iutae nge a aengaeni Jesus pwe, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nge Jesus a anniug noa rhag. Iwe Soamwoonin Patere a pwan aepesa ngaeni Jesus pwe, “Wopwe ppwon faaen itaen Deus na e menaw nge wa aengaenigemaem aere een Kristus, Naiun Deus.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus a paniuwaeni pwe, “Een minne wo iura. Nge ipwe aengaenigaemi: saengi igina oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwe mooat peig mwaaenen iwe e oarosaen Mamaaw, nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “A aepesa aenneewa Deus! Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen? Pipiiy, oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Meeta aaemi niunniuwaen?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Mwirin ra oattuffa mesan nge re wirhiy, nge ikkiwe re peosepa
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ra aepesa pwe, “Aengaenigemaem, Kristus! Iyo we e wirhiug!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Igiwe Peter emooat noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere, iwe erhai rhooapwut naiun rhooan engaang a itto reen nge a aengaeni pwe, “Een pwan erhai rhoaniuwaen Jesus saengi Galilee.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peter a paniuwaeni memmweer oanongeer, nge a iura pwe, “Ngaang ise giuneei meeta mwu wo aepesa,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 iwe a faaeraeg wow me noan asam we. Iwe erhai rhooapwut rhooan engaengaen igiwe a giuneei Peter nge a aengaeniir mwaaen kkewe igiwe pwe, “Mwaaen een eno reen Jesus re Nazareth we.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Iwe, Peter a pwan iura pwe ese giuneei nge a aepesa pwe, “Iya aekkepan pwe ise giuneei mwaaen naan!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Faeiyegius noa mwirin nge rhooawe re iu igiwe ra itto reen Peter nge ra aengaeni pwe, “Ennet, een pwan erhai rhoaniuwaen mwaaen naan, pwe aei giuneei rhag me reen ngingin oamw kkepas.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Iwe Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ngaang ise giuneei mwaaen naan.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 iwe Peter a maengiy miniwe Jesus e aengaeni: “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Iwe a toowow niugiun nge a igin noa saeng.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.