Mateus 26
stw (STW) vs BKJ
1 Oatowe Jesus a moann aan fenaiuw oanongaen minikkeei, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Aaemi oaw giuneei pwe a faei riiuraaen nge epwene gona miniwe gupwunon Passover, nge miniwe Naiun Aeremas epwene toonong nee paiiur aeremas pwe repwene noa kurusuw noa.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Iwe soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen noan imwaen Soamwoonin Patere we itan Caiaphas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 nge ra pwiungiuw wunuunun aar repwe torofi Jesus noan mwoanomwoan pwe repwe noa niiy noa.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Nge ra aepesa pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover, pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus a noa Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nge oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a itto reen faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan, a itto aeniatiw neo we wooan rhimwen Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Rhooan kkayeo kkewe ra giuneei miniwe, nge ra soong. Ra aepesa pwe, “Meeta mwo oasonopaen neoningas eei?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Pwe neoningas een emmwen erhai epwe chuwaiuw ngaeni senaapiy temoag nge ra ngaenneer man affayeo!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesus e giuneei meeta kkewe ra aepesa, iwe a aengaeniir pwe, “Meeta oaw amwagiutiu nieen reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Minne efeeori iga e aeniatae neoningas wooan oanongaei, nge a faer oamoannayaei tae ngaeniaei nipwaenipw.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Iwe erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, iwe itan Judas Iscariot, a noa reen soamwoonin patere kkewe
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 nge a aeiineeor pwe, “Meeta oawpwe ngaenneaei aere ipwe fangenoa tinnimaen Jesus?” Ra paengiwow eniig faiun senaapiy silver nge ra ngaenneei.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Saengi rhag oatowe nge Judas a giutta eew oaton ne egacch aan epwe fang ngaeniir Jesus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Noan aeyewaen raaenin Gupwunon Fenoawa we esooar Yeast reen, rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa noan aepinoamw na reen erhai mwaaen nge oawwa aengaeni, ‘Sinsei e iura pwe, A arapeto oatoi nge rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang pwe feeori mwongoon Passover me noan imwoamw.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra feeori wunuunun meeta we Jesus a aengaeniir, nge ra oamoannatae mwongoon Passover we.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Igiwe a nee oatofaaef noa, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra mooat tiw reen table we.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Iga ra mwongo, nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Rhooan kkayeo kkewe a igin aenneew noa nee tipeer reen kkepas we nge ra rhaepetae ne kkepas aeiyeg ngaeni, erhai me erhai ra aepesa pwe, “Soamwoon, saapw ngaang?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Erhai ne e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een, ina iiy epwe fangenoa tinnimaei.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa, nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas iwe e afangmaei noa Jesus a kepastae, “Sinsei, saapw ngaang?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Igiwe ra mwongo, Jesus a pwigi eew fenoawa, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aepesa pwe, “Oaw pwigi pwe oawpwe angi, pwe ieen minne oanongaei.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe, a ngaenneer nge a aepesa pwe, “Oaw iuniumi minneen oanongaemi,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 pwe ieen minne cchaei iye epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi, nge minne cchaei epwene nipiwow pwe arhiuwerhiuwen aar monofit aeremas.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Semaei.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “Nee pwongiy nge oanongaemi oawpwe nigitiaei noa, pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Iwe, Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug pwe mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok nee pwongiy, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter a paniuwaeni pwe, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa noan eew neniy itan Gethsemane, iwe a aengaeniir pwe, “Oawmooat tiw igeei, pwe ngaang ipwe noa maeipin iginaan.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A paeninoa Peter me mwaaen riiurhai kkewe naiun Zebedee. Waeiraes me nee tip cchoaw a tooto reen,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 iwe a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei oawpwe tapweaei reen metenaeg.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesus a mwet noa egius mmwan, a won rhappetiw nee ppweon nge maeipin, “Semaei, aere emmwen, wopwe pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een; nge saapw minne ngaang i tipaeni, pwe minne een wo tipaeni.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe eoniurhai we naiun, nge a giuneer pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Ifa wusun, aaemi mwo nge ese mmwen oawpwe mmas ngaeniaei noan eew rhag awa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Oaw mmas nge oaw maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus a pwan sefaaen noa maeipin, “Semaei, aere wosoapw pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een pwe ipwe iuniumi, nge minna tipoamw minne epwe mmwen.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesus epwan sefaaen nge a giuneer pwe ra pwan maiur, pwe ra igin cchoaw.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Iwe, Jesus a pwan mwet saengiir, a sefaaen noa maeipin reen aeinuwaen, nge epwan aeni rhag maeipin we e aeni me mmwan.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo rhag? Pipiiy, a toori oaton repwene fangenoa Naiun Aeremas nee paiiur rhooa monofit.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Oatowe Jesus e rhiuwen kekkepas, Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae, nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judas a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sirow woamw, Sinsei,” iwe a faeisongei.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwiiy, feeori meeta wo itto reen.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nge erhai me neeiir rhooawe rhoaniuwaen Jesus a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Iwe, Jesus a aengaeni pwe, “Wopwe aesefaaeninong saeitan mwu noawumw noan nenien. Pwe rhooakkena re pweipwog saeitan repwe maenoa wooan saeitan.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Oawse giuneei, pwe ngaang ina emmwen ipwe tingoar ngaeni Semaei pwe epwe tipaengiaei, pwe epwe mwetekkaein fang ngaeniaei seig me ruwowu mwirhaen sonotawaen angkenus?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nge ngaere epwe wen minneei, epwe ifa wusun nge epwe nnet miniwe e foatofoat noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe ieei meeta epwe fasiun wen?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Iwe Jesus a aengaeniir aeremas towunap kkewe pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho? Raaen me raaen nge ngaang imooat reemi nge i fenai noan Temple, nge aaemi oawse torofiaei.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nge ina oanongaen minikkeei nge epwe wen pwe epwe nnet ngaeni minikkiwe profeta ra foatogitiw noan Pwapwior we e Santus.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Rhooawe re torofi Jesus ra paeninoa reen Soamwoonin Patere itan Caiaphas, iwe me sinsein anniug kkewe me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen ee.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nge Peter e tettapw to mwirin Jesus me itaaw toorito niugiun imwaen Soamwoonin Patere we. A toonong noan wororaen iimw we nge a mooat tiw reer rhooan poos kkewe pwe epwe giuneei meeta epwe wen.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Rhooawe soamwooniir patere me oanongeer rhooan council we ra giutta eew min oatupwutupw ne repwe tipi ngaeni Jesus pwe repwe niiy noa,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 nge esooar meeta ne reweri, inamwo igiwe re towunap aeremas kka ra itto iutae nge re pwaeritae aar oatupwutupw reen. Mwirin riiurhai mwaaen ra iutae
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 nge ra aepesa pwe, “Mwaaen een aepesa pwe, ‘Ngaang immwenen fereeitiw aaen Deus Temple, nge noan enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Soamwoonin Patere a iutae nge a aengaeni Jesus pwe, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Nge Jesus a anniug noa rhag. Iwe Soamwoonin Patere a pwan aepesa ngaeni Jesus pwe, “Wopwe ppwon faaen itaen Deus na e menaw nge wa aengaenigemaem aere een Kristus, Naiun Deus.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus a paniuwaeni pwe, “Een minne wo iura. Nge ipwe aengaenigaemi: saengi igina oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwe mooat peig mwaaenen iwe e oarosaen Mamaaw, nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “A aepesa aenneewa Deus! Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen? Pipiiy, oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Meeta aaemi niunniuwaen?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Mwirin ra oattuffa mesan nge re wirhiy, nge ikkiwe re peosepa
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ra aepesa pwe, “Aengaenigemaem, Kristus! Iyo we e wirhiug!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Igiwe Peter emooat noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere, iwe erhai rhooapwut naiun rhooan engaang a itto reen nge a aengaeni pwe, “Een pwan erhai rhoaniuwaen Jesus saengi Galilee.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Peter a paniuwaeni memmweer oanongeer, nge a iura pwe, “Ngaang ise giuneei meeta mwu wo aepesa,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 iwe a faaeraeg wow me noan asam we. Iwe erhai rhooapwut rhooan engaengaen igiwe a giuneei Peter nge a aengaeniir mwaaen kkewe igiwe pwe, “Mwaaen een eno reen Jesus re Nazareth we.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Iwe, Peter a pwan iura pwe ese giuneei nge a aepesa pwe, “Iya aekkepan pwe ise giuneei mwaaen naan!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Faeiyegius noa mwirin nge rhooawe re iu igiwe ra itto reen Peter nge ra aengaeni pwe, “Ennet, een pwan erhai rhoaniuwaen mwaaen naan, pwe aei giuneei rhag me reen ngingin oamw kkepas.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Iwe Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ngaang ise giuneei mwaaen naan.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 iwe Peter a maengiy miniwe Jesus e aengaeni: “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Iwe a toowow niugiun nge a igin noa saeng.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.