Mateus 26

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oatowe Jesus a moann aan fenaiuw oanongaen minikkeei, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Aaemi oaw giuneei pwe a faei riiuraaen nge epwene gona miniwe gupwunon Passover, nge miniwe Naiun Aeremas epwene toonong nee paiiur aeremas pwe repwene noa kurusuw noa.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Iwe soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen noan imwaen Soamwoonin Patere we itan Caiaphas,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 nge ra pwiungiuw wunuunun aar repwe torofi Jesus noan mwoanomwoan pwe repwe noa niiy noa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nge ra aepesa pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover, pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus a noa Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nge oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a itto reen faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan, a itto aeniatiw neo we wooan rhimwen Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Rhooan kkayeo kkewe ra giuneei miniwe, nge ra soong. Ra aepesa pwe, “Meeta mwo oasonopaen neoningas eei?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Pwe neoningas een emmwen erhai epwe chuwaiuw ngaeni senaapiy temoag nge ra ngaenneer man affayeo!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesus e giuneei meeta kkewe ra aepesa, iwe a aengaeniir pwe, “Meeta oaw amwagiutiu nieen reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Minne efeeori iga e aeniatae neoningas wooan oanongaei, nge a faer oamoannayaei tae ngaeniaei nipwaenipw.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Iwe erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, iwe itan Judas Iscariot, a noa reen soamwoonin patere kkewe
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 nge a aeiineeor pwe, “Meeta oawpwe ngaenneaei aere ipwe fangenoa tinnimaen Jesus?” Ra paengiwow eniig faiun senaapiy silver nge ra ngaenneei.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Saengi rhag oatowe nge Judas a giutta eew oaton ne egacch aan epwe fang ngaeniir Jesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Noan aeyewaen raaenin Gupwunon Fenoawa we esooar Yeast reen, rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawnoa noan aepinoamw na reen erhai mwaaen nge oawwa aengaeni, ‘Sinsei e iura pwe, A arapeto oatoi nge rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang pwe feeori mwongoon Passover me noan imwoamw.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra feeori wunuunun meeta we Jesus a aengaeniir, nge ra oamoannatae mwongoon Passover we.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Igiwe a nee oatofaaef noa, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra mooat tiw reen table we.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Iga ra mwongo, nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Rhooan kkayeo kkewe a igin aenneew noa nee tipeer reen kkepas we nge ra rhaepetae ne kkepas aeiyeg ngaeni, erhai me erhai ra aepesa pwe, “Soamwoon, saapw ngaang?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesus a paniuwaeni pwe, “Erhai ne e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een, ina iiy epwe fangenoa tinnimaei.
23 Jesus respondeu:
24 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa, nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas iwe e afangmaei noa Jesus a kepastae, “Sinsei, saapw ngaang?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Igiwe ra mwongo, Jesus a pwigi eew fenoawa, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aepesa pwe, “Oaw pwigi pwe oawpwe angi, pwe ieen minne oanongaei.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe, a ngaenneer nge a aepesa pwe, “Oaw iuniumi minneen oanongaemi,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 pwe ieen minne cchaei iye epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi, nge minne cchaei epwene nipiwow pwe arhiuwerhiuwen aar monofit aeremas.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Semaei.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “Nee pwongiy nge oanongaemi oawpwe nigitiaei noa, pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Iwe, Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug pwe mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok nee pwongiy, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter a paniuwaeni pwe, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa noan eew neniy itan Gethsemane, iwe a aengaeniir pwe, “Oawmooat tiw igeei, pwe ngaang ipwe noa maeipin iginaan.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 A paeninoa Peter me mwaaen riiurhai kkewe naiun Zebedee. Waeiraes me nee tip cchoaw a tooto reen,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 iwe a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei oawpwe tapweaei reen metenaeg.”
38 Então lhes disse:
39 Jesus a mwet noa egius mmwan, a won rhappetiw nee ppweon nge maeipin, “Semaei, aere emmwen, wopwe pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een; nge saapw minne ngaang i tipaeni, pwe minne een wo tipaeni.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe eoniurhai we naiun, nge a giuneer pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Ifa wusun, aaemi mwo nge ese mmwen oawpwe mmas ngaeniaei noan eew rhag awa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Oaw mmas nge oaw maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus a pwan sefaaen noa maeipin, “Semaei, aere wosoapw pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een pwe ipwe iuniumi, nge minna tipoamw minne epwe mmwen.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Jesus epwan sefaaen nge a giuneer pwe ra pwan maiur, pwe ra igin cchoaw.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Iwe, Jesus a pwan mwet saengiir, a sefaaen noa maeipin reen aeinuwaen, nge epwan aeni rhag maeipin we e aeni me mmwan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Iwe a sefaaeneto reer rhooan kkayeo kkewe nge a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo rhag? Pipiiy, a toori oaton repwene fangenoa Naiun Aeremas nee paiiur rhooa monofit.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Oatowe Jesus e rhiuwen kekkepas, Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae, nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me mwaaen kkewe aar.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sirow woamw, Sinsei,” iwe a faeisongei.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwiiy, feeori meeta wo itto reen.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nge erhai me neeiir rhooawe rhoaniuwaen Jesus a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iwe, Jesus a aengaeni pwe, “Wopwe aesefaaeninong saeitan mwu noawumw noan nenien. Pwe rhooakkena re pweipwog saeitan repwe maenoa wooan saeitan.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Oawse giuneei, pwe ngaang ina emmwen ipwe tingoar ngaeni Semaei pwe epwe tipaengiaei, pwe epwe mwetekkaein fang ngaeniaei seig me ruwowu mwirhaen sonotawaen angkenus?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nge ngaere epwe wen minneei, epwe ifa wusun nge epwe nnet miniwe e foatofoat noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe ieei meeta epwe fasiun wen?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Iwe Jesus a aengaeniir aeremas towunap kkewe pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho? Raaen me raaen nge ngaang imooat reemi nge i fenai noan Temple, nge aaemi oawse torofiaei.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Nge ina oanongaen minikkeei nge epwe wen pwe epwe nnet ngaeni minikkiwe profeta ra foatogitiw noan Pwapwior we e Santus.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Rhooawe re torofi Jesus ra paeninoa reen Soamwoonin Patere itan Caiaphas, iwe me sinsein anniug kkewe me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen ee.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nge Peter e tettapw to mwirin Jesus me itaaw toorito niugiun imwaen Soamwoonin Patere we. A toonong noan wororaen iimw we nge a mooat tiw reer rhooan poos kkewe pwe epwe giuneei meeta epwe wen.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Rhooawe soamwooniir patere me oanongeer rhooan council we ra giutta eew min oatupwutupw ne repwe tipi ngaeni Jesus pwe repwe niiy noa,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 nge esooar meeta ne reweri, inamwo igiwe re towunap aeremas kka ra itto iutae nge re pwaeritae aar oatupwutupw reen. Mwirin riiurhai mwaaen ra iutae
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nge ra aepesa pwe, “Mwaaen een aepesa pwe, ‘Ngaang immwenen fereeitiw aaen Deus Temple, nge noan enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Soamwoonin Patere a iutae nge a aengaeni Jesus pwe, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Nge Jesus a anniug noa rhag. Iwe Soamwoonin Patere a pwan aepesa ngaeni Jesus pwe, “Wopwe ppwon faaen itaen Deus na e menaw nge wa aengaenigemaem aere een Kristus, Naiun Deus.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus a paniuwaeni pwe, “Een minne wo iura. Nge ipwe aengaenigaemi: saengi igina oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwe mooat peig mwaaenen iwe e oarosaen Mamaaw, nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
64 Jesus respondeu:
65 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “A aepesa aenneewa Deus! Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen? Pipiiy, oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Meeta aaemi niunniuwaen?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Mwirin ra oattuffa mesan nge re wirhiy, nge ikkiwe re peosepa
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ra aepesa pwe, “Aengaenigemaem, Kristus! Iyo we e wirhiug!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Igiwe Peter emooat noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere, iwe erhai rhooapwut naiun rhooan engaang a itto reen nge a aengaeni pwe, “Een pwan erhai rhoaniuwaen Jesus saengi Galilee.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Peter a paniuwaeni memmweer oanongeer, nge a iura pwe, “Ngaang ise giuneei meeta mwu wo aepesa,”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 iwe a faaeraeg wow me noan asam we. Iwe erhai rhooapwut rhooan engaengaen igiwe a giuneei Peter nge a aengaeniir mwaaen kkewe igiwe pwe, “Mwaaen een eno reen Jesus re Nazareth we.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Iwe, Peter a pwan iura pwe ese giuneei nge a aepesa pwe, “Iya aekkepan pwe ise giuneei mwaaen naan!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Faeiyegius noa mwirin nge rhooawe re iu igiwe ra itto reen Peter nge ra aengaeni pwe, “Ennet, een pwan erhai rhoaniuwaen mwaaen naan, pwe aei giuneei rhag me reen ngingin oamw kkepas.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Iwe Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ngaang ise giuneei mwaaen naan.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 iwe Peter a maengiy miniwe Jesus e aengaeni: “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Iwe a toowow niugiun nge a igin noa saeng.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.