Mateus 25

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Reen oaton naan nge minna Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno seig rhooapwut anian re pwigi aar oappwun nge ra noa soawuni erhai bridegroom.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nimman me neeiir re tipoarorh, nge nimman re tipaecchem.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Rhooawe re tipoarorh ra pwigi aar oappwun, nge rese pwigi oatoawun rhaniun oappwun kkewe aar,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 nge ikkiwe re tipaecchem ra pwigi aar oappwun fengaen me neon rhaniun oappwun kkewe aar.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Iwe igiwe bridegroom e mmwaei aan itto, iwe ra cchoaw iwe ra maiur noa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Igiwe a nugaenipwoong noa nge a yor eew aekkepwas, ‘Ieen iiy bridegroom we! Oaw itto oawpwe rhuungi!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Iwe rhooapwut kkewe seig ra mmasetae nge ra oamoannatae oappwun kkewe aar.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Iwe, rhooawe re tipoarorh ra aengaeni rhooawe re tipaecchem pwe, ‘Oawfang ngaenigemaem egius rhaniun oappwun, pwe oappwun kka aemaem nge repwene gunnoa.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Nge rhooawe re tipaecchem ra paniuwaeniir pwe, ‘Ese mmwen, pwe iye esoapw nnaaf aaemi me pwan aemaem. Oawnoa sitowa oawpwe noa chuwaai aaemi rhaniun oappwun.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Iwe rhooawe re tipoarorh ra noa pwe repwe noa chuwaai aar rhaniun oappwun. Nge igiwe ra noa, iwe nge bridegroom we a war. Iwe, rhooawe nimman rhooapwut re moannotae ra tapweei nong noan imwaen gupwun we, iwe mwirin iwe a titti noa asam we.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mwirin nge rhooapwut kkewe aaemweoi ra pwan war. Iwe, ra iyaekkepwas, ‘Soamwoon, soamwoon, sugi ngaenigemaem asam.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Iwe nge bridegroom we a paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giunegaemi.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Iwe Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Oawpwe atapeonneogiugaemi, pwe oawse giuneei raaenin me awaan.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Noan oaton naan nge Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno erhai mwaaen epwene noa waeii; a faingiir rhooan engaang kkewe naiun nge a aengaeniir pwe repwe nemaeni oanongaen minikkewe pwugusan.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 A ngaenneei erhai me erhai iugiugiun minne epwe mmwen ngaeni: a ngaenneei erhai nimingeras faiun senaapiy, nge a ngaenneei pwan iwe erhai riiungeras, nge iwe erhai eew sengeras. Iwe a noa waeii noa.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Iwe rhag nge rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a mwetekkaein noa aengaenga iwe reen, iwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan nimingeras menewan.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Epwan ina rhag wunuunun iwe e pwigi riiungeras pwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan riiungeras menewan.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nge rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy, a noa genengi eew niipw nge a nipwaeni noa faiun senaapiy we naiun maasta we aan noan.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “A ssiunaei noa mwirin nge maasta we a sefaaen to nge a aeiyegiir senaapiy kkewe naiun.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Iwe rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a itto nge a iseni tiw pwan nimingeras. A aepesa pwe, ‘Maasta, een wo ngaenneaei nimingeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo ngaeniaei nimingeras faiun senaapiy pwe menewan.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Maasta we a aengaeni pwe, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Iwe rhooan engaang we e pwigi riiungeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, een wa ngaenneaei riiungeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo riiungeras faiun senaapiy pwe menewan.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Maasta we a aengaeni, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Iwe rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, i giuneei pwe een erhai mwaaen sosoong. Wo giniiy uwaen foat inamwo iga wose foat, wa ioni fengaenniy uwaen irae inamwo wose oamworomwor faiun.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Iya mesag, ina minne iya noa nipwaeni noa senaapiy we noawumw faaen ppweon reen. Pipiiy, ieen senaapiy we noawumw.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Iwe maasta we a paniuwaeni pwe, ‘Een erhai rhooan engaang aenneew me gagu! Wo giuneei pwe ngaang iya giniiy ikka ise foat, iya pwan ioni fengaenniy uwaan ikka ise oamworomwor faiun ee?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Iwe, meeta wose faer iseni nong senaapiy mwu naeyi noan bank reen? Ina nge ipwe pwigi sefaaeniy fengaen me menewan igine iya sefaaen to.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Igina, oaw pwigi saengi senaapiy kkomwu reen nge oawwa ngaenneei imwu eyor seig sengeras faiun senaapiy reen.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Pwe iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni, iwe epwene igin ssow noa aan; nge iyo ese yor meeta aan nge repwe pwigi saengi mwo nge iwe egius iwe eyor reen.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Nge reen rhooan engaang e esooar ipitan, oaw oatorawow niugiun noan rorhappiung, iga epwe sessaeng nge akkaarengi me ee.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ngaere igine mwaaen we Naiun Aeremas epwene war noan nningen pwe king nge oanongeer angkenus repwe tapweei, nge epwe mooat wooan minna nenien king,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 iwe, nge oanongeer aeremesaen faeinaengiy nge repwe rhu fengaen me weni mmwan. Nge epwe aeyimweoiuw fesaenngiir noan ruwowu mwiirh, taeppen rhag erhai rhooan neginegin maan e aeyimweoiuw fesaenngiir sheep saengiir goat.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Epwe iseniir nong sheep peig mwaaenen, nge goat peig rhooapwuton.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nge king we epwene aengaeniir rhooawe reno peig mwaaenen, ‘Oaw itto, aaemi rhooa wenepwu me reen Semaei! Oawpwe mweoiuni mweoi e oamoannatae faaen itaemi saengi rhaepetaen feoniufan.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Pwe ngaang iya pecchai nge aaemi oawwa oamwongowaei, iya moar nge aaemi oawwa aiuniuwaei, iya waseona nge aaemi oawwa aetiwaeyaei noan imwaemi.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ise memmengaag nge aaemi oawwa fang mengaagiuy, iya semwaai nge aaemi oawwa aefaenniaei, iya no noan kanepwus nge aaemi oawwa itto rhuungiaei.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Iwe rhooawe rhooa wenewen repwene paniuwaeni, ‘Soamwoon, ineet aeiya giuneei pwe wa pecchai nge aeiya oamwongog, ineet wa moar, nge aeiya aiuniug?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ineet aeiya giuneei pwe wa waseona, nge aeiya aetiwoag nong noan imwaemmaem, aere ineet aeiya giuneei pwe esooar mengaagiumw, nge aeiya fang mengaagiumw?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ineet aeiya giuneei pwe wo semwaai aere no noan kanepwus, nge aeiya itto rhuungiug?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Iwe, king we epwene paniuwaeni pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ese tiwegin minne oawwa feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka rewen pwiiy ikka re igin sessoan, nge oawpwan feeori ngaeniaei.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Iwe epwan aengaeniir rhooawe reno peig rhooapwuton, ‘Oawpwe siu saengiaei, aaemi rhooawe Deus epwene fang aaemi aegaeregaer, oawpwe noa noan aengaet we esooar iaenin a faer oamoannatae faaen iteer Saetan me naiun angkenus!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pwe iya pecchai, nge aaemi oawse oamwongowaei; iya moar, nge aaemi oawse ainiuwaei.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Iya waseona, nge aaemi oawse aetiwaeyaei noan imwaemi; ise memmengaag, nge aaemi oawse fang mengaagiuy; iya semwaai me no noan kanepwus, nge aaemi oawse aefaenniaei.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Iwe repwene paniuwaeni pwe, ‘Soamwoon, ineet aemaem aeiya giuneei pwe wa pecchai aere moar, aere waseona, aere wose memmengaag, aere semwaai, aere no noan kanepwus, nge aeise aefaenniug?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Nge king we epwene paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: ese tiwegin minne oawse feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka re rewen pwiiy ikka re igin sessoan, oawse pwan feeori ngaeniaei.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Iwe, rhooakkeei repwe noa ngaeni aegaeregaer we esooar iaenin, nge rhooawe rhooa wenewen repwe noa ngaeni menaw na esooar ssiaaenin.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.