Mateus 25

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Reen oaton naan nge minna Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno seig rhooapwut anian re pwigi aar oappwun nge ra noa soawuni erhai bridegroom.
1 Jesus disse:
2 Nimman me neeiir re tipoarorh, nge nimman re tipaecchem.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Rhooawe re tipoarorh ra pwigi aar oappwun, nge rese pwigi oatoawun rhaniun oappwun kkewe aar,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 nge ikkiwe re tipaecchem ra pwigi aar oappwun fengaen me neon rhaniun oappwun kkewe aar.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Iwe igiwe bridegroom e mmwaei aan itto, iwe ra cchoaw iwe ra maiur noa.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Igiwe a nugaenipwoong noa nge a yor eew aekkepwas, ‘Ieen iiy bridegroom we! Oaw itto oawpwe rhuungi!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Iwe rhooapwut kkewe seig ra mmasetae nge ra oamoannatae oappwun kkewe aar.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Iwe, rhooawe re tipoarorh ra aengaeni rhooawe re tipaecchem pwe, ‘Oawfang ngaenigemaem egius rhaniun oappwun, pwe oappwun kka aemaem nge repwene gunnoa.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nge rhooawe re tipaecchem ra paniuwaeniir pwe, ‘Ese mmwen, pwe iye esoapw nnaaf aaemi me pwan aemaem. Oawnoa sitowa oawpwe noa chuwaai aaemi rhaniun oappwun.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Iwe rhooawe re tipoarorh ra noa pwe repwe noa chuwaai aar rhaniun oappwun. Nge igiwe ra noa, iwe nge bridegroom we a war. Iwe, rhooawe nimman rhooapwut re moannotae ra tapweei nong noan imwaen gupwun we, iwe mwirin iwe a titti noa asam we.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mwirin nge rhooapwut kkewe aaemweoi ra pwan war. Iwe, ra iyaekkepwas, ‘Soamwoon, soamwoon, sugi ngaenigemaem asam.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Iwe nge bridegroom we a paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giunegaemi.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Iwe Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Oawpwe atapeonneogiugaemi, pwe oawse giuneei raaenin me awaan.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Noan oaton naan nge Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno erhai mwaaen epwene noa waeii; a faingiir rhooan engaang kkewe naiun nge a aengaeniir pwe repwe nemaeni oanongaen minikkewe pwugusan.
14 Jesus continuou:
15 A ngaenneei erhai me erhai iugiugiun minne epwe mmwen ngaeni: a ngaenneei erhai nimingeras faiun senaapiy, nge a ngaenneei pwan iwe erhai riiungeras, nge iwe erhai eew sengeras. Iwe a noa waeii noa.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Iwe rhag nge rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a mwetekkaein noa aengaenga iwe reen, iwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan nimingeras menewan.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Epwan ina rhag wunuunun iwe e pwigi riiungeras pwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan riiungeras menewan.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nge rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy, a noa genengi eew niipw nge a nipwaeni noa faiun senaapiy we naiun maasta we aan noan.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “A ssiunaei noa mwirin nge maasta we a sefaaen to nge a aeiyegiir senaapiy kkewe naiun.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Iwe rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a itto nge a iseni tiw pwan nimingeras. A aepesa pwe, ‘Maasta, een wo ngaenneaei nimingeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo ngaeniaei nimingeras faiun senaapiy pwe menewan.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Maasta we a aengaeni pwe, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Iwe rhooan engaang we e pwigi riiungeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, een wa ngaenneaei riiungeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo riiungeras faiun senaapiy pwe menewan.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Maasta we a aengaeni, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Iwe rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, i giuneei pwe een erhai mwaaen sosoong. Wo giniiy uwaen foat inamwo iga wose foat, wa ioni fengaenniy uwaen irae inamwo wose oamworomwor faiun.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Iya mesag, ina minne iya noa nipwaeni noa senaapiy we noawumw faaen ppweon reen. Pipiiy, ieen senaapiy we noawumw.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Iwe maasta we a paniuwaeni pwe, ‘Een erhai rhooan engaang aenneew me gagu! Wo giuneei pwe ngaang iya giniiy ikka ise foat, iya pwan ioni fengaenniy uwaan ikka ise oamworomwor faiun ee?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Iwe, meeta wose faer iseni nong senaapiy mwu naeyi noan bank reen? Ina nge ipwe pwigi sefaaeniy fengaen me menewan igine iya sefaaen to.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Igina, oaw pwigi saengi senaapiy kkomwu reen nge oawwa ngaenneei imwu eyor seig sengeras faiun senaapiy reen.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Pwe iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni, iwe epwene igin ssow noa aan; nge iyo ese yor meeta aan nge repwe pwigi saengi mwo nge iwe egius iwe eyor reen.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nge reen rhooan engaang e esooar ipitan, oaw oatorawow niugiun noan rorhappiung, iga epwe sessaeng nge akkaarengi me ee.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ngaere igine mwaaen we Naiun Aeremas epwene war noan nningen pwe king nge oanongeer angkenus repwe tapweei, nge epwe mooat wooan minna nenien king,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 iwe, nge oanongeer aeremesaen faeinaengiy nge repwe rhu fengaen me weni mmwan. Nge epwe aeyimweoiuw fesaenngiir noan ruwowu mwiirh, taeppen rhag erhai rhooan neginegin maan e aeyimweoiuw fesaenngiir sheep saengiir goat.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Epwe iseniir nong sheep peig mwaaenen, nge goat peig rhooapwuton.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Nge king we epwene aengaeniir rhooawe reno peig mwaaenen, ‘Oaw itto, aaemi rhooa wenepwu me reen Semaei! Oawpwe mweoiuni mweoi e oamoannatae faaen itaemi saengi rhaepetaen feoniufan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Pwe ngaang iya pecchai nge aaemi oawwa oamwongowaei, iya moar nge aaemi oawwa aiuniuwaei, iya waseona nge aaemi oawwa aetiwaeyaei noan imwaemi.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ise memmengaag nge aaemi oawwa fang mengaagiuy, iya semwaai nge aaemi oawwa aefaenniaei, iya no noan kanepwus nge aaemi oawwa itto rhuungiaei.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Iwe rhooawe rhooa wenewen repwene paniuwaeni, ‘Soamwoon, ineet aeiya giuneei pwe wa pecchai nge aeiya oamwongog, ineet wa moar, nge aeiya aiuniug?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ineet aeiya giuneei pwe wa waseona, nge aeiya aetiwoag nong noan imwaemmaem, aere ineet aeiya giuneei pwe esooar mengaagiumw, nge aeiya fang mengaagiumw?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ineet aeiya giuneei pwe wo semwaai aere no noan kanepwus, nge aeiya itto rhuungiug?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Iwe, king we epwene paniuwaeni pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ese tiwegin minne oawwa feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka rewen pwiiy ikka re igin sessoan, nge oawpwan feeori ngaeniaei.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Iwe epwan aengaeniir rhooawe reno peig rhooapwuton, ‘Oawpwe siu saengiaei, aaemi rhooawe Deus epwene fang aaemi aegaeregaer, oawpwe noa noan aengaet we esooar iaenin a faer oamoannatae faaen iteer Saetan me naiun angkenus!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Pwe iya pecchai, nge aaemi oawse oamwongowaei; iya moar, nge aaemi oawse ainiuwaei.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Iya waseona, nge aaemi oawse aetiwaeyaei noan imwaemi; ise memmengaag, nge aaemi oawse fang mengaagiuy; iya semwaai me no noan kanepwus, nge aaemi oawse aefaenniaei.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Iwe repwene paniuwaeni pwe, ‘Soamwoon, ineet aemaem aeiya giuneei pwe wa pecchai aere moar, aere waseona, aere wose memmengaag, aere semwaai, aere no noan kanepwus, nge aeise aefaenniug?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Nge king we epwene paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: ese tiwegin minne oawse feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka re rewen pwiiy ikka re igin sessoan, oawse pwan feeori ngaeniaei.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Iwe, rhooakkeei repwe noa ngaeni aegaeregaer we esooar iaenin, nge rhooawe rhooa wenewen repwe noa ngaeni menaw na esooar ssiaaenin.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.