Mateus 25
stw (STW) vs NVI
1 “Reen oaton naan nge minna Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno seig rhooapwut anian re pwigi aar oappwun nge ra noa soawuni erhai bridegroom.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nimman me neeiir re tipoarorh, nge nimman re tipaecchem.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Rhooawe re tipoarorh ra pwigi aar oappwun, nge rese pwigi oatoawun rhaniun oappwun kkewe aar,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 nge ikkiwe re tipaecchem ra pwigi aar oappwun fengaen me neon rhaniun oappwun kkewe aar.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Iwe igiwe bridegroom e mmwaei aan itto, iwe ra cchoaw iwe ra maiur noa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Igiwe a nugaenipwoong noa nge a yor eew aekkepwas, ‘Ieen iiy bridegroom we! Oaw itto oawpwe rhuungi!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Iwe rhooapwut kkewe seig ra mmasetae nge ra oamoannatae oappwun kkewe aar.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Iwe, rhooawe re tipoarorh ra aengaeni rhooawe re tipaecchem pwe, ‘Oawfang ngaenigemaem egius rhaniun oappwun, pwe oappwun kka aemaem nge repwene gunnoa.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nge rhooawe re tipaecchem ra paniuwaeniir pwe, ‘Ese mmwen, pwe iye esoapw nnaaf aaemi me pwan aemaem. Oawnoa sitowa oawpwe noa chuwaai aaemi rhaniun oappwun.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Iwe rhooawe re tipoarorh ra noa pwe repwe noa chuwaai aar rhaniun oappwun. Nge igiwe ra noa, iwe nge bridegroom we a war. Iwe, rhooawe nimman rhooapwut re moannotae ra tapweei nong noan imwaen gupwun we, iwe mwirin iwe a titti noa asam we.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Mwirin nge rhooapwut kkewe aaemweoi ra pwan war. Iwe, ra iyaekkepwas, ‘Soamwoon, soamwoon, sugi ngaenigemaem asam.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Iwe nge bridegroom we a paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giunegaemi.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Iwe Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Oawpwe atapeonneogiugaemi, pwe oawse giuneei raaenin me awaan.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Noan oaton naan nge Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno erhai mwaaen epwene noa waeii; a faingiir rhooan engaang kkewe naiun nge a aengaeniir pwe repwe nemaeni oanongaen minikkewe pwugusan.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A ngaenneei erhai me erhai iugiugiun minne epwe mmwen ngaeni: a ngaenneei erhai nimingeras faiun senaapiy, nge a ngaenneei pwan iwe erhai riiungeras, nge iwe erhai eew sengeras. Iwe a noa waeii noa.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Iwe rhag nge rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a mwetekkaein noa aengaenga iwe reen, iwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan nimingeras menewan.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Epwan ina rhag wunuunun iwe e pwigi riiungeras pwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan riiungeras menewan.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nge rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy, a noa genengi eew niipw nge a nipwaeni noa faiun senaapiy we naiun maasta we aan noan.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “A ssiunaei noa mwirin nge maasta we a sefaaen to nge a aeiyegiir senaapiy kkewe naiun.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Iwe rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a itto nge a iseni tiw pwan nimingeras. A aepesa pwe, ‘Maasta, een wo ngaenneaei nimingeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo ngaeniaei nimingeras faiun senaapiy pwe menewan.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Maasta we a aengaeni pwe, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Iwe rhooan engaang we e pwigi riiungeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, een wa ngaenneaei riiungeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo riiungeras faiun senaapiy pwe menewan.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Maasta we a aengaeni, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Iwe rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, i giuneei pwe een erhai mwaaen sosoong. Wo giniiy uwaen foat inamwo iga wose foat, wa ioni fengaenniy uwaen irae inamwo wose oamworomwor faiun.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Iya mesag, ina minne iya noa nipwaeni noa senaapiy we noawumw faaen ppweon reen. Pipiiy, ieen senaapiy we noawumw.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Iwe maasta we a paniuwaeni pwe, ‘Een erhai rhooan engaang aenneew me gagu! Wo giuneei pwe ngaang iya giniiy ikka ise foat, iya pwan ioni fengaenniy uwaan ikka ise oamworomwor faiun ee?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Iwe, meeta wose faer iseni nong senaapiy mwu naeyi noan bank reen? Ina nge ipwe pwigi sefaaeniy fengaen me menewan igine iya sefaaen to.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Igina, oaw pwigi saengi senaapiy kkomwu reen nge oawwa ngaenneei imwu eyor seig sengeras faiun senaapiy reen.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Pwe iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni, iwe epwene igin ssow noa aan; nge iyo ese yor meeta aan nge repwe pwigi saengi mwo nge iwe egius iwe eyor reen.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nge reen rhooan engaang e esooar ipitan, oaw oatorawow niugiun noan rorhappiung, iga epwe sessaeng nge akkaarengi me ee.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ngaere igine mwaaen we Naiun Aeremas epwene war noan nningen pwe king nge oanongeer angkenus repwe tapweei, nge epwe mooat wooan minna nenien king,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 iwe, nge oanongeer aeremesaen faeinaengiy nge repwe rhu fengaen me weni mmwan. Nge epwe aeyimweoiuw fesaenngiir noan ruwowu mwiirh, taeppen rhag erhai rhooan neginegin maan e aeyimweoiuw fesaenngiir sheep saengiir goat.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Epwe iseniir nong sheep peig mwaaenen, nge goat peig rhooapwuton.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nge king we epwene aengaeniir rhooawe reno peig mwaaenen, ‘Oaw itto, aaemi rhooa wenepwu me reen Semaei! Oawpwe mweoiuni mweoi e oamoannatae faaen itaemi saengi rhaepetaen feoniufan.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Pwe ngaang iya pecchai nge aaemi oawwa oamwongowaei, iya moar nge aaemi oawwa aiuniuwaei, iya waseona nge aaemi oawwa aetiwaeyaei noan imwaemi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ise memmengaag nge aaemi oawwa fang mengaagiuy, iya semwaai nge aaemi oawwa aefaenniaei, iya no noan kanepwus nge aaemi oawwa itto rhuungiaei.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Iwe rhooawe rhooa wenewen repwene paniuwaeni, ‘Soamwoon, ineet aeiya giuneei pwe wa pecchai nge aeiya oamwongog, ineet wa moar, nge aeiya aiuniug?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ineet aeiya giuneei pwe wa waseona, nge aeiya aetiwoag nong noan imwaemmaem, aere ineet aeiya giuneei pwe esooar mengaagiumw, nge aeiya fang mengaagiumw?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ineet aeiya giuneei pwe wo semwaai aere no noan kanepwus, nge aeiya itto rhuungiug?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Iwe, king we epwene paniuwaeni pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ese tiwegin minne oawwa feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka rewen pwiiy ikka re igin sessoan, nge oawpwan feeori ngaeniaei.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Iwe epwan aengaeniir rhooawe reno peig rhooapwuton, ‘Oawpwe siu saengiaei, aaemi rhooawe Deus epwene fang aaemi aegaeregaer, oawpwe noa noan aengaet we esooar iaenin a faer oamoannatae faaen iteer Saetan me naiun angkenus!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Pwe iya pecchai, nge aaemi oawse oamwongowaei; iya moar, nge aaemi oawse ainiuwaei.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Iya waseona, nge aaemi oawse aetiwaeyaei noan imwaemi; ise memmengaag, nge aaemi oawse fang mengaagiuy; iya semwaai me no noan kanepwus, nge aaemi oawse aefaenniaei.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Iwe repwene paniuwaeni pwe, ‘Soamwoon, ineet aemaem aeiya giuneei pwe wa pecchai aere moar, aere waseona, aere wose memmengaag, aere semwaai, aere no noan kanepwus, nge aeise aefaenniug?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Nge king we epwene paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: ese tiwegin minne oawse feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka re rewen pwiiy ikka re igin sessoan, oawse pwan feeori ngaeniaei.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Iwe, rhooakkeei repwe noa ngaeni aegaeregaer we esooar iaenin, nge rhooawe rhooa wenewen repwe noa ngaeni menaw na esooar ssiaaenin.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.