Mateus 25

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Reen oaton naan nge minna Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno seig rhooapwut anian re pwigi aar oappwun nge ra noa soawuni erhai bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nimman me neeiir re tipoarorh, nge nimman re tipaecchem.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Rhooawe re tipoarorh ra pwigi aar oappwun, nge rese pwigi oatoawun rhaniun oappwun kkewe aar,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 nge ikkiwe re tipaecchem ra pwigi aar oappwun fengaen me neon rhaniun oappwun kkewe aar.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Iwe igiwe bridegroom e mmwaei aan itto, iwe ra cchoaw iwe ra maiur noa.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Igiwe a nugaenipwoong noa nge a yor eew aekkepwas, ‘Ieen iiy bridegroom we! Oaw itto oawpwe rhuungi!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Iwe rhooapwut kkewe seig ra mmasetae nge ra oamoannatae oappwun kkewe aar.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Iwe, rhooawe re tipoarorh ra aengaeni rhooawe re tipaecchem pwe, ‘Oawfang ngaenigemaem egius rhaniun oappwun, pwe oappwun kka aemaem nge repwene gunnoa.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Nge rhooawe re tipaecchem ra paniuwaeniir pwe, ‘Ese mmwen, pwe iye esoapw nnaaf aaemi me pwan aemaem. Oawnoa sitowa oawpwe noa chuwaai aaemi rhaniun oappwun.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Iwe rhooawe re tipoarorh ra noa pwe repwe noa chuwaai aar rhaniun oappwun. Nge igiwe ra noa, iwe nge bridegroom we a war. Iwe, rhooawe nimman rhooapwut re moannotae ra tapweei nong noan imwaen gupwun we, iwe mwirin iwe a titti noa asam we.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Mwirin nge rhooapwut kkewe aaemweoi ra pwan war. Iwe, ra iyaekkepwas, ‘Soamwoon, soamwoon, sugi ngaenigemaem asam.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Iwe nge bridegroom we a paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ise giunegaemi.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Iwe Jesus a soapwei noa nge a iura pwe, “Oawpwe atapeonneogiugaemi, pwe oawse giuneei raaenin me awaan.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Noan oaton naan nge Mweoiu Naaeng epwe aeffitaeg ngaeni minneen. Eno erhai mwaaen epwene noa waeii; a faingiir rhooan engaang kkewe naiun nge a aengaeniir pwe repwe nemaeni oanongaen minikkewe pwugusan.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 A ngaenneei erhai me erhai iugiugiun minne epwe mmwen ngaeni: a ngaenneei erhai nimingeras faiun senaapiy, nge a ngaenneei pwan iwe erhai riiungeras, nge iwe erhai eew sengeras. Iwe a noa waeii noa.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Iwe rhag nge rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a mwetekkaein noa aengaenga iwe reen, iwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan nimingeras menewan.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Epwan ina rhag wunuunun iwe e pwigi riiungeras pwe a pwan pwigi sefaaeniy pwan riiungeras menewan.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Nge rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy, a noa genengi eew niipw nge a nipwaeni noa faiun senaapiy we naiun maasta we aan noan.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “A ssiunaei noa mwirin nge maasta we a sefaaen to nge a aeiyegiir senaapiy kkewe naiun.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Iwe rhooan engaang we e pwigi nimingeras faiun senaapiy a itto nge a iseni tiw pwan nimingeras. A aepesa pwe, ‘Maasta, een wo ngaenneaei nimingeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo ngaeniaei nimingeras faiun senaapiy pwe menewan.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Maasta we a aengaeni pwe, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Iwe rhooan engaang we e pwigi riiungeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, een wa ngaenneaei riiungeras faiun senaapiy. Pipiiy, a pwan yo riiungeras faiun senaapiy pwe menewan.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Maasta we a aengaeni, ‘Egacch, een erhai rhooan engaang mwamwaai me wenewen. Een wo menaw wenewen reen oamw nemaeni minikka e mwittig, ina minne ipwe faer ngaenneog minikka e tettemoag pwe wopwe nemaeni. Itto tapweaei reen apwapwa e aaei.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Iwe rhooan engaang we e pwigi sengeras faiun senaapiy a toonong nge aepesa pwe, ‘Maasta, i giuneei pwe een erhai mwaaen sosoong. Wo giniiy uwaen foat inamwo iga wose foat, wa ioni fengaenniy uwaen irae inamwo wose oamworomwor faiun.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Iya mesag, ina minne iya noa nipwaeni noa senaapiy we noawumw faaen ppweon reen. Pipiiy, ieen senaapiy we noawumw.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Iwe maasta we a paniuwaeni pwe, ‘Een erhai rhooan engaang aenneew me gagu! Wo giuneei pwe ngaang iya giniiy ikka ise foat, iya pwan ioni fengaenniy uwaan ikka ise oamworomwor faiun ee?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Iwe, meeta wose faer iseni nong senaapiy mwu naeyi noan bank reen? Ina nge ipwe pwigi sefaaeniy fengaen me menewan igine iya sefaaen to.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Igina, oaw pwigi saengi senaapiy kkomwu reen nge oawwa ngaenneei imwu eyor seig sengeras faiun senaapiy reen.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Pwe iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni, iwe epwene igin ssow noa aan; nge iyo ese yor meeta aan nge repwe pwigi saengi mwo nge iwe egius iwe eyor reen.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nge reen rhooan engaang e esooar ipitan, oaw oatorawow niugiun noan rorhappiung, iga epwe sessaeng nge akkaarengi me ee.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ngaere igine mwaaen we Naiun Aeremas epwene war noan nningen pwe king nge oanongeer angkenus repwe tapweei, nge epwe mooat wooan minna nenien king,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 iwe, nge oanongeer aeremesaen faeinaengiy nge repwe rhu fengaen me weni mmwan. Nge epwe aeyimweoiuw fesaenngiir noan ruwowu mwiirh, taeppen rhag erhai rhooan neginegin maan e aeyimweoiuw fesaenngiir sheep saengiir goat.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Epwe iseniir nong sheep peig mwaaenen, nge goat peig rhooapwuton.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Nge king we epwene aengaeniir rhooawe reno peig mwaaenen, ‘Oaw itto, aaemi rhooa wenepwu me reen Semaei! Oawpwe mweoiuni mweoi e oamoannatae faaen itaemi saengi rhaepetaen feoniufan.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Pwe ngaang iya pecchai nge aaemi oawwa oamwongowaei, iya moar nge aaemi oawwa aiuniuwaei, iya waseona nge aaemi oawwa aetiwaeyaei noan imwaemi.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ise memmengaag nge aaemi oawwa fang mengaagiuy, iya semwaai nge aaemi oawwa aefaenniaei, iya no noan kanepwus nge aaemi oawwa itto rhuungiaei.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Iwe rhooawe rhooa wenewen repwene paniuwaeni, ‘Soamwoon, ineet aeiya giuneei pwe wa pecchai nge aeiya oamwongog, ineet wa moar, nge aeiya aiuniug?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ineet aeiya giuneei pwe wa waseona, nge aeiya aetiwoag nong noan imwaemmaem, aere ineet aeiya giuneei pwe esooar mengaagiumw, nge aeiya fang mengaagiumw?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ineet aeiya giuneei pwe wo semwaai aere no noan kanepwus, nge aeiya itto rhuungiug?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Iwe, king we epwene paniuwaeni pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, ese tiwegin minne oawwa feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka rewen pwiiy ikka re igin sessoan, nge oawpwan feeori ngaeniaei.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Iwe epwan aengaeniir rhooawe reno peig rhooapwuton, ‘Oawpwe siu saengiaei, aaemi rhooawe Deus epwene fang aaemi aegaeregaer, oawpwe noa noan aengaet we esooar iaenin a faer oamoannatae faaen iteer Saetan me naiun angkenus!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Pwe iya pecchai, nge aaemi oawse oamwongowaei; iya moar, nge aaemi oawse ainiuwaei.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Iya waseona, nge aaemi oawse aetiwaeyaei noan imwaemi; ise memmengaag, nge aaemi oawse fang mengaagiuy; iya semwaai me no noan kanepwus, nge aaemi oawse aefaenniaei.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Iwe repwene paniuwaeni pwe, ‘Soamwoon, ineet aemaem aeiya giuneei pwe wa pecchai aere moar, aere waseona, aere wose memmengaag, aere semwaai, aere no noan kanepwus, nge aeise aefaenniug?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Nge king we epwene paniuwaeniir pwe, ‘Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: ese tiwegin minne oawse feeori ngaeni erhai neeiir rhooakka re rewen pwiiy ikka re igin sessoan, oawse pwan feeori ngaeniaei.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Iwe, rhooakkeei repwe noa ngaeni aegaeregaer we esooar iaenin, nge rhooawe rhooa wenewen repwe noa ngaeni menaw na esooar ssiaaenin.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.