Mateus 24
stw (STW) vs NVI
1 Igiwe Jesus a siusaengi Temple we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra pwaeri ngaeni iimw kkewe noan Temple we.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ooa, oawwa weri oanongan minikkaan. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Igiwe Jesus a mooat wooan miniwe rhugun Olives, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge iir noa rhag. Ra aeiyeg ngaeni pwe, “Aengaenigemaem ineeta minikkeei epwe wen, me meeta aegin epwe pwaeri noa oamw itto me soapwonoan feoniufan?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw aefaennigaemi, pwe esoapw yor erhai epwe oatupwugaemi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Towunepeer aeremas repwe itto faaen itaei nge re aepesa pwe, ‘Ngaang Kristus!’ Iwe, repwe oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Oawpwe rongorong oacchorongon moawun arapeto me kkepesaen moawun taaw noa, nge oawsoapw mesag. Oatokkeei nge minikkeei nge repwe fasiun wen, nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Faniuw me faniuw repwe fiiow fengaen, nge mweoi me mweoi repwe pwan moawun fengaen. Epwe yor naengeta me fanemwar oanongaen pwiuneoi.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Oanongaen minikkaan nge eweei pweoneotaen metaegin erhai rhooapwut iga epwe nainai.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Iwe repwe torofigaemi nge refang noa aaemi repwe noa aewwaeiraesigaemi nge ra nigaemi noa. Oanongeer aeremas repwe oapwutaegaemi pwonno faaen itaei.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Reen oatona nge towunepeer repwene fangetae aar niugiuniug; nge re afangmaei erhai nge re kkoapwut fengaen nee fineer.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Iwe towunepeer profeta oatupwutupw repwe itto nge ra oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Pwonno iga a temoag noa feoffeeor aenneew, aerhaengerhaeng we nepetaen aeremas epwene mwittig noa.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nge iyo e aetemaegin toori nee soapwonoan nge epwe menaw.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nge Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng repwe noa fenaiuw wooan oanongaen faniuw, pwe epwe pwae ngaeniir oanongaen aeremas, iwe mwirin epwapw itto nee soapwonoan.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Oawpwe weri eew Min Oarosaen Aemmesagsag, iwe profeta Daniel a kkepas faaen itan. Epwe no noan pwiuneoi we epin.” (Ngaeni rhooan aeraegraeg: metefaaegini minneen!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw pweipwog pisaegin me nee iimw.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nge erhai ne eno noan maat, esoapw sefaaen ngaeni imwan pwe epwe pweipwog mengaagiun.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe aaemi siunoa esoapw itto noan oaton patapat aere noan raaenin Sabbath!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Pwe waeiraesin oatonaan ina epwe faer igin kkaein saengi oanongaen waeiraes kka enoa itto reen oatowe supwuton faniuw toorito igina. Nge esoapw rhiuwen yor taeppen epwe rhiuwen itto.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nge Deus a fasiun oamworhomworha nepaen raaen; ngaere ese feeori, nge esooar ne epwe menaw. Nge pwonno faaen iteer rhooawe a finiir tae, Deus a oamworhomworhanoa nepaen raaen.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Iwe, ngaere erhai e aepesa ngaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, ieei iiy Kristus!’ aere ‘Inaan iiy!’ oawsoapw niugiuniug ngaeni.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Pwe aaemweoi aeremas repwene oatupwutupw pwe iir Kristus, aere erhai profeta, nge repwene feeori min amwaraar me manaman tettemoag, pwe repwe oatupwu rhooawe Deus a finiir tae aere repwe mmwenen feeori.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Oaw rongorong! Ngaang iya fasiun pwaeri ngaenigaemi oanongaen minikkeei mmwaen aar repwe wen.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Iwe aere erhai epwe aengaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, a no noan desert!’, oawsoapw noa iginaan. Ngaere re aepesa, ‘Pipiiy, iiy ewop igeei!’, oawsoapw niugiuniug ngaeni.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe itto taeppen rhag weriwer iga e ffiunoa noan naaeng saengi rhag eotiw toori netow.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Ese tiwegin igine epwe yor erhai manimae ee, nge witiyas repwe mweoiuto reen.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mwirin rhag moanno noan aewwaeiraesin noan raaenin kkewe, aenet epwene rorhonoa, meram esoapw rhiuwen ttin, nge fiiu repwene ppiungiutiw me noan naaeng, nge minikkiwe maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Iwe nge miniwe aeginnen Naiun Aeremas epwe pwae noa me noan naaeng; nge oanongeer aeremesaen faniuw repwe sessaeng aar repwe giuneei miniwe Naiun Aeremas aan itto wooan toapw noan minna maemaewan me nningen ina e temoag.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nge epwe fangenoa naiun angkenus reen nngiun ttigin rappwa we, nge repwene ioni fengaenniy rhooawe Deus a finiir saengi faawu pwaeisiisin faeinaengiy, saengi esoapw naaeng toori esoapw.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Oawpwe kapwiung saengi waniwan e fig. Oate minikkena raaen ra arawaraw me mechecchoar noa nge a pwiugiuw wow rheon, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Epwan taeppen rhag, igine oawweri minikkeei pwe a wen, oawpwene giuneei pwe oatowe ina a arapeto, oamoannatae pwe epwene rhaep.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Esooar erhai ne e giuneei raaenin aere awa aan epwe itto, angkenusun naaeng mwo nge resoapw giuneei, aere miniwe Naiun, pwe aaen Saam rhag.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Pwe itton mwaaen we Naiun Aeremas epwe taeppen rhag meeta a wen noan oaton Noah.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Noan raaenin kkewe mmwaen noataer we, aeremas re mwommwongo nge kukkupwun, mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori noan raaenin we Noah a teeotae wooan pwoot we.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Rese giuneei minne epwe wen toori aaen noataer we itto niir noa oanongeer. Ina wunuunun minne epwe wen oate Naiun Aeremas epwe war.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Iwe nge riiurhai mwaaen re engaang wooan maat: erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ieei minne oawpwe aefaennigaemi reen, pwe oawsoapw giuneei noan raaen fa minne aaemi Soamwoon epwe wareto.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei ineet rhooa mwoarho we epwe itto, pwe iiy epwe mmas noa rhag, nge esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we aan epwe fereeinong iimw we imwan.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ieei minne pwan aaemi, oawpwe moannotae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawse tapeonneog reen.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Iwe, iyo rhag rhooan akkiuneo we e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nge aere rhooan akkiuneo we e aenneew, epwe niuwaennei nong noan tipan, ‘Maasta we aaei epwe mmwaei aan sefaaeneto,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 nge epwene rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, nge e mwongo me gupwun fengaen me aaemweoi man pwunaas.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Mwirin maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa oatupwutupw. Igiwe epwe sessaeng me akkaarengi me ee.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.