Mateus 24

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igiwe Jesus a siusaengi Temple we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra pwaeri ngaeni iimw kkewe noan Temple we.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ooa, oawwa weri oanongan minikkaan. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Igiwe Jesus a mooat wooan miniwe rhugun Olives, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge iir noa rhag. Ra aeiyeg ngaeni pwe, “Aengaenigemaem ineeta minikkeei epwe wen, me meeta aegin epwe pwaeri noa oamw itto me soapwonoan feoniufan?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw aefaennigaemi, pwe esoapw yor erhai epwe oatupwugaemi.
4 E Jesus respondeu:
5 Towunepeer aeremas repwe itto faaen itaei nge re aepesa pwe, ‘Ngaang Kristus!’ Iwe, repwe oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Oawpwe rongorong oacchorongon moawun arapeto me kkepesaen moawun taaw noa, nge oawsoapw mesag. Oatokkeei nge minikkeei nge repwe fasiun wen, nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Faniuw me faniuw repwe fiiow fengaen, nge mweoi me mweoi repwe pwan moawun fengaen. Epwe yor naengeta me fanemwar oanongaen pwiuneoi.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Oanongaen minikkaan nge eweei pweoneotaen metaegin erhai rhooapwut iga epwe nainai.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Iwe repwe torofigaemi nge refang noa aaemi repwe noa aewwaeiraesigaemi nge ra nigaemi noa. Oanongeer aeremas repwe oapwutaegaemi pwonno faaen itaei.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Reen oatona nge towunepeer repwene fangetae aar niugiuniug; nge re afangmaei erhai nge re kkoapwut fengaen nee fineer.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Iwe towunepeer profeta oatupwutupw repwe itto nge ra oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Pwonno iga a temoag noa feoffeeor aenneew, aerhaengerhaeng we nepetaen aeremas epwene mwittig noa.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nge iyo e aetemaegin toori nee soapwonoan nge epwe menaw.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Nge Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng repwe noa fenaiuw wooan oanongaen faniuw, pwe epwe pwae ngaeniir oanongaen aeremas, iwe mwirin epwapw itto nee soapwonoan.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Oawpwe weri eew Min Oarosaen Aemmesagsag, iwe profeta Daniel a kkepas faaen itan. Epwe no noan pwiuneoi we epin.” (Ngaeni rhooan aeraegraeg: metefaaegini minneen!)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 “Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw pweipwog pisaegin me nee iimw.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nge erhai ne eno noan maat, esoapw sefaaen ngaeni imwan pwe epwe pweipwog mengaagiun.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe aaemi siunoa esoapw itto noan oaton patapat aere noan raaenin Sabbath!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pwe waeiraesin oatonaan ina epwe faer igin kkaein saengi oanongaen waeiraes kka enoa itto reen oatowe supwuton faniuw toorito igina. Nge esoapw rhiuwen yor taeppen epwe rhiuwen itto.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nge Deus a fasiun oamworhomworha nepaen raaen; ngaere ese feeori, nge esooar ne epwe menaw. Nge pwonno faaen iteer rhooawe a finiir tae, Deus a oamworhomworhanoa nepaen raaen.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Iwe, ngaere erhai e aepesa ngaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, ieei iiy Kristus!’ aere ‘Inaan iiy!’ oawsoapw niugiuniug ngaeni.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pwe aaemweoi aeremas repwene oatupwutupw pwe iir Kristus, aere erhai profeta, nge repwene feeori min amwaraar me manaman tettemoag, pwe repwe oatupwu rhooawe Deus a finiir tae aere repwe mmwenen feeori.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Oaw rongorong! Ngaang iya fasiun pwaeri ngaenigaemi oanongaen minikkeei mmwaen aar repwe wen.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Iwe aere erhai epwe aengaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, a no noan desert!’, oawsoapw noa iginaan. Ngaere re aepesa, ‘Pipiiy, iiy ewop igeei!’, oawsoapw niugiuniug ngaeni.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe itto taeppen rhag weriwer iga e ffiunoa noan naaeng saengi rhag eotiw toori netow.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ese tiwegin igine epwe yor erhai manimae ee, nge witiyas repwe mweoiuto reen.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mwirin rhag moanno noan aewwaeiraesin noan raaenin kkewe, aenet epwene rorhonoa, meram esoapw rhiuwen ttin, nge fiiu repwene ppiungiutiw me noan naaeng, nge minikkiwe maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Iwe nge miniwe aeginnen Naiun Aeremas epwe pwae noa me noan naaeng; nge oanongeer aeremesaen faniuw repwe sessaeng aar repwe giuneei miniwe Naiun Aeremas aan itto wooan toapw noan minna maemaewan me nningen ina e temoag.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nge epwe fangenoa naiun angkenus reen nngiun ttigin rappwa we, nge repwene ioni fengaenniy rhooawe Deus a finiir saengi faawu pwaeisiisin faeinaengiy, saengi esoapw naaeng toori esoapw.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Oawpwe kapwiung saengi waniwan e fig. Oate minikkena raaen ra arawaraw me mechecchoar noa nge a pwiugiuw wow rheon, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Epwan taeppen rhag, igine oawweri minikkeei pwe a wen, oawpwene giuneei pwe oatowe ina a arapeto, oamoannatae pwe epwene rhaep.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Esooar erhai ne e giuneei raaenin aere awa aan epwe itto, angkenusun naaeng mwo nge resoapw giuneei, aere miniwe Naiun, pwe aaen Saam rhag.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Pwe itton mwaaen we Naiun Aeremas epwe taeppen rhag meeta a wen noan oaton Noah.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noan raaenin kkewe mmwaen noataer we, aeremas re mwommwongo nge kukkupwun, mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori noan raaenin we Noah a teeotae wooan pwoot we.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Rese giuneei minne epwe wen toori aaen noataer we itto niir noa oanongeer. Ina wunuunun minne epwe wen oate Naiun Aeremas epwe war.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Iwe nge riiurhai mwaaen re engaang wooan maat: erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ieei minne oawpwe aefaennigaemi reen, pwe oawsoapw giuneei noan raaen fa minne aaemi Soamwoon epwe wareto.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei ineet rhooa mwoarho we epwe itto, pwe iiy epwe mmas noa rhag, nge esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we aan epwe fereeinong iimw we imwan.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ieei minne pwan aaemi, oawpwe moannotae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawse tapeonneog reen.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Iwe, iyo rhag rhooan akkiuneo we e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nge aere rhooan akkiuneo we e aenneew, epwe niuwaennei nong noan tipan, ‘Maasta we aaei epwe mmwaei aan sefaaeneto,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 nge epwene rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, nge e mwongo me gupwun fengaen me aaemweoi man pwunaas.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Mwirin maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa oatupwutupw. Igiwe epwe sessaeng me akkaarengi me ee.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.