Mateus 24
stw (STW) vs ARA
1 Igiwe Jesus a siusaengi Temple we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra pwaeri ngaeni iimw kkewe noan Temple we.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ooa, oawwa weri oanongan minikkaan. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Igiwe Jesus a mooat wooan miniwe rhugun Olives, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge iir noa rhag. Ra aeiyeg ngaeni pwe, “Aengaenigemaem ineeta minikkeei epwe wen, me meeta aegin epwe pwaeri noa oamw itto me soapwonoan feoniufan?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw aefaennigaemi, pwe esoapw yor erhai epwe oatupwugaemi.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Towunepeer aeremas repwe itto faaen itaei nge re aepesa pwe, ‘Ngaang Kristus!’ Iwe, repwe oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Oawpwe rongorong oacchorongon moawun arapeto me kkepesaen moawun taaw noa, nge oawsoapw mesag. Oatokkeei nge minikkeei nge repwe fasiun wen, nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Faniuw me faniuw repwe fiiow fengaen, nge mweoi me mweoi repwe pwan moawun fengaen. Epwe yor naengeta me fanemwar oanongaen pwiuneoi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Oanongaen minikkaan nge eweei pweoneotaen metaegin erhai rhooapwut iga epwe nainai.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Iwe repwe torofigaemi nge refang noa aaemi repwe noa aewwaeiraesigaemi nge ra nigaemi noa. Oanongeer aeremas repwe oapwutaegaemi pwonno faaen itaei.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Reen oatona nge towunepeer repwene fangetae aar niugiuniug; nge re afangmaei erhai nge re kkoapwut fengaen nee fineer.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Iwe towunepeer profeta oatupwutupw repwe itto nge ra oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Pwonno iga a temoag noa feoffeeor aenneew, aerhaengerhaeng we nepetaen aeremas epwene mwittig noa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nge iyo e aetemaegin toori nee soapwonoan nge epwe menaw.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nge Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng repwe noa fenaiuw wooan oanongaen faniuw, pwe epwe pwae ngaeniir oanongaen aeremas, iwe mwirin epwapw itto nee soapwonoan.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Oawpwe weri eew Min Oarosaen Aemmesagsag, iwe profeta Daniel a kkepas faaen itan. Epwe no noan pwiuneoi we epin.” (Ngaeni rhooan aeraegraeg: metefaaegini minneen!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw pweipwog pisaegin me nee iimw.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Nge erhai ne eno noan maat, esoapw sefaaen ngaeni imwan pwe epwe pweipwog mengaagiun.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe aaemi siunoa esoapw itto noan oaton patapat aere noan raaenin Sabbath!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Pwe waeiraesin oatonaan ina epwe faer igin kkaein saengi oanongaen waeiraes kka enoa itto reen oatowe supwuton faniuw toorito igina. Nge esoapw rhiuwen yor taeppen epwe rhiuwen itto.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nge Deus a fasiun oamworhomworha nepaen raaen; ngaere ese feeori, nge esooar ne epwe menaw. Nge pwonno faaen iteer rhooawe a finiir tae, Deus a oamworhomworhanoa nepaen raaen.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Iwe, ngaere erhai e aepesa ngaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, ieei iiy Kristus!’ aere ‘Inaan iiy!’ oawsoapw niugiuniug ngaeni.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Pwe aaemweoi aeremas repwene oatupwutupw pwe iir Kristus, aere erhai profeta, nge repwene feeori min amwaraar me manaman tettemoag, pwe repwe oatupwu rhooawe Deus a finiir tae aere repwe mmwenen feeori.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Oaw rongorong! Ngaang iya fasiun pwaeri ngaenigaemi oanongaen minikkeei mmwaen aar repwe wen.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Iwe aere erhai epwe aengaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, a no noan desert!’, oawsoapw noa iginaan. Ngaere re aepesa, ‘Pipiiy, iiy ewop igeei!’, oawsoapw niugiuniug ngaeni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe itto taeppen rhag weriwer iga e ffiunoa noan naaeng saengi rhag eotiw toori netow.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Ese tiwegin igine epwe yor erhai manimae ee, nge witiyas repwe mweoiuto reen.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mwirin rhag moanno noan aewwaeiraesin noan raaenin kkewe, aenet epwene rorhonoa, meram esoapw rhiuwen ttin, nge fiiu repwene ppiungiutiw me noan naaeng, nge minikkiwe maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Iwe nge miniwe aeginnen Naiun Aeremas epwe pwae noa me noan naaeng; nge oanongeer aeremesaen faniuw repwe sessaeng aar repwe giuneei miniwe Naiun Aeremas aan itto wooan toapw noan minna maemaewan me nningen ina e temoag.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nge epwe fangenoa naiun angkenus reen nngiun ttigin rappwa we, nge repwene ioni fengaenniy rhooawe Deus a finiir saengi faawu pwaeisiisin faeinaengiy, saengi esoapw naaeng toori esoapw.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Oawpwe kapwiung saengi waniwan e fig. Oate minikkena raaen ra arawaraw me mechecchoar noa nge a pwiugiuw wow rheon, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Epwan taeppen rhag, igine oawweri minikkeei pwe a wen, oawpwene giuneei pwe oatowe ina a arapeto, oamoannatae pwe epwene rhaep.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Esooar erhai ne e giuneei raaenin aere awa aan epwe itto, angkenusun naaeng mwo nge resoapw giuneei, aere miniwe Naiun, pwe aaen Saam rhag.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Pwe itton mwaaen we Naiun Aeremas epwe taeppen rhag meeta a wen noan oaton Noah.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Noan raaenin kkewe mmwaen noataer we, aeremas re mwommwongo nge kukkupwun, mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori noan raaenin we Noah a teeotae wooan pwoot we.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Rese giuneei minne epwe wen toori aaen noataer we itto niir noa oanongeer. Ina wunuunun minne epwe wen oate Naiun Aeremas epwe war.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Iwe nge riiurhai mwaaen re engaang wooan maat: erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ieei minne oawpwe aefaennigaemi reen, pwe oawsoapw giuneei noan raaen fa minne aaemi Soamwoon epwe wareto.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei ineet rhooa mwoarho we epwe itto, pwe iiy epwe mmas noa rhag, nge esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we aan epwe fereeinong iimw we imwan.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ieei minne pwan aaemi, oawpwe moannotae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawse tapeonneog reen.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Iwe, iyo rhag rhooan akkiuneo we e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nge aere rhooan akkiuneo we e aenneew, epwe niuwaennei nong noan tipan, ‘Maasta we aaei epwe mmwaei aan sefaaeneto,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 nge epwene rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, nge e mwongo me gupwun fengaen me aaemweoi man pwunaas.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Mwirin maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa oatupwutupw. Igiwe epwe sessaeng me akkaarengi me ee.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.