Mateus 24

stw (STW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Igiwe Jesus a siusaengi Temple we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra pwaeri ngaeni iimw kkewe noan Temple we.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ooa, oawwa weri oanongan minikkaan. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Igiwe Jesus a mooat wooan miniwe rhugun Olives, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge iir noa rhag. Ra aeiyeg ngaeni pwe, “Aengaenigemaem ineeta minikkeei epwe wen, me meeta aegin epwe pwaeri noa oamw itto me soapwonoan feoniufan?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw aefaennigaemi, pwe esoapw yor erhai epwe oatupwugaemi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Towunepeer aeremas repwe itto faaen itaei nge re aepesa pwe, ‘Ngaang Kristus!’ Iwe, repwe oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Oawpwe rongorong oacchorongon moawun arapeto me kkepesaen moawun taaw noa, nge oawsoapw mesag. Oatokkeei nge minikkeei nge repwe fasiun wen, nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Faniuw me faniuw repwe fiiow fengaen, nge mweoi me mweoi repwe pwan moawun fengaen. Epwe yor naengeta me fanemwar oanongaen pwiuneoi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Oanongaen minikkaan nge eweei pweoneotaen metaegin erhai rhooapwut iga epwe nainai.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Iwe repwe torofigaemi nge refang noa aaemi repwe noa aewwaeiraesigaemi nge ra nigaemi noa. Oanongeer aeremas repwe oapwutaegaemi pwonno faaen itaei.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Reen oatona nge towunepeer repwene fangetae aar niugiuniug; nge re afangmaei erhai nge re kkoapwut fengaen nee fineer.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Iwe towunepeer profeta oatupwutupw repwe itto nge ra oatupwuur noa pwuwaen aeremas.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Pwonno iga a temoag noa feoffeeor aenneew, aerhaengerhaeng we nepetaen aeremas epwene mwittig noa.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nge iyo e aetemaegin toori nee soapwonoan nge epwe menaw.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Nge Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiu Naaeng repwe noa fenaiuw wooan oanongaen faniuw, pwe epwe pwae ngaeniir oanongaen aeremas, iwe mwirin epwapw itto nee soapwonoan.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Oawpwe weri eew Min Oarosaen Aemmesagsag, iwe profeta Daniel a kkepas faaen itan. Epwe no noan pwiuneoi we epin.” (Ngaeni rhooan aeraegraeg: metefaaegini minneen!)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 “Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw pweipwog pisaegin me nee iimw.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Nge erhai ne eno noan maat, esoapw sefaaen ngaeni imwan pwe epwe pweipwog mengaagiun.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe aaemi siunoa esoapw itto noan oaton patapat aere noan raaenin Sabbath!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Pwe waeiraesin oatonaan ina epwe faer igin kkaein saengi oanongaen waeiraes kka enoa itto reen oatowe supwuton faniuw toorito igina. Nge esoapw rhiuwen yor taeppen epwe rhiuwen itto.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nge Deus a fasiun oamworhomworha nepaen raaen; ngaere ese feeori, nge esooar ne epwe menaw. Nge pwonno faaen iteer rhooawe a finiir tae, Deus a oamworhomworhanoa nepaen raaen.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Iwe, ngaere erhai e aepesa ngaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, ieei iiy Kristus!’ aere ‘Inaan iiy!’ oawsoapw niugiuniug ngaeni.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Pwe aaemweoi aeremas repwene oatupwutupw pwe iir Kristus, aere erhai profeta, nge repwene feeori min amwaraar me manaman tettemoag, pwe repwe oatupwu rhooawe Deus a finiir tae aere repwe mmwenen feeori.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Oaw rongorong! Ngaang iya fasiun pwaeri ngaenigaemi oanongaen minikkeei mmwaen aar repwe wen.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Iwe aere erhai epwe aengaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, a no noan desert!’, oawsoapw noa iginaan. Ngaere re aepesa, ‘Pipiiy, iiy ewop igeei!’, oawsoapw niugiuniug ngaeni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe itto taeppen rhag weriwer iga e ffiunoa noan naaeng saengi rhag eotiw toori netow.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 “Ese tiwegin igine epwe yor erhai manimae ee, nge witiyas repwe mweoiuto reen.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Mwirin rhag moanno noan aewwaeiraesin noan raaenin kkewe, aenet epwene rorhonoa, meram esoapw rhiuwen ttin, nge fiiu repwene ppiungiutiw me noan naaeng, nge minikkiwe maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iwe nge miniwe aeginnen Naiun Aeremas epwe pwae noa me noan naaeng; nge oanongeer aeremesaen faniuw repwe sessaeng aar repwe giuneei miniwe Naiun Aeremas aan itto wooan toapw noan minna maemaewan me nningen ina e temoag.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nge epwe fangenoa naiun angkenus reen nngiun ttigin rappwa we, nge repwene ioni fengaenniy rhooawe Deus a finiir saengi faawu pwaeisiisin faeinaengiy, saengi esoapw naaeng toori esoapw.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Oawpwe kapwiung saengi waniwan e fig. Oate minikkena raaen ra arawaraw me mechecchoar noa nge a pwiugiuw wow rheon, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Epwan taeppen rhag, igine oawweri minikkeei pwe a wen, oawpwene giuneei pwe oatowe ina a arapeto, oamoannatae pwe epwene rhaep.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Esooar erhai ne e giuneei raaenin aere awa aan epwe itto, angkenusun naaeng mwo nge resoapw giuneei, aere miniwe Naiun, pwe aaen Saam rhag.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Pwe itton mwaaen we Naiun Aeremas epwe taeppen rhag meeta a wen noan oaton Noah.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noan raaenin kkewe mmwaen noataer we, aeremas re mwommwongo nge kukkupwun, mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori noan raaenin we Noah a teeotae wooan pwoot we.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Rese giuneei minne epwe wen toori aaen noataer we itto niir noa oanongeer. Ina wunuunun minne epwe wen oate Naiun Aeremas epwe war.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Iwe nge riiurhai mwaaen re engaang wooan maat: erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ieei minne oawpwe aefaennigaemi reen, pwe oawsoapw giuneei noan raaen fa minne aaemi Soamwoon epwe wareto.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nge oawpwe metaf pwe ngaere soaw iimw we e giuneei ineet rhooa mwoarho we epwe itto, pwe iiy epwe mmas noa rhag, nge esoapw fang ngaeni rhooa mwoarho we aan epwe fereeinong iimw we imwan.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ieei minne pwan aaemi, oawpwe moannotae, pwe mwaaen we Naiun Aeremas epwe noa itto reen eew oat ina aaemi oawse tapeonneog reen.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Iwe, iyo rhag rhooan akkiuneo we e wenewen nge e reepiy? Iiy minne maasta we a fang ngaeni pwe epwe nemaeniir rhooan akkiuneo kkewe nge e ngaenneer mwongo noan oaton efin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ifa mwo wenepwuwaen rhooan akkiuneo we, aere maasta we aan e itto giuneei aan feeori minikkeei igiwe ewar.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nge aere rhooan akkiuneo we e aenneew, epwe niuwaennei nong noan tipan, ‘Maasta we aaei epwe mmwaei aan sefaaeneto,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 nge epwene rhaepetae aan wirhiir rhooan akkiuneo kkewe rhinan, nge e mwongo me gupwun fengaen me aaemweoi man pwunaas.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mwirin maasta we epwe sefaaeneto noan raaenin we rhooan akkiuneo we ese niuwaennei, me eew oaton esoapw giuneei.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Iwe maasta we epwene fena kititiw nge efang noa neeiir rhooawe rhooa oatupwutupw. Igiwe epwe sessaeng me akkaarengi me ee.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.