Mateus 23
stw (STW) vs NVT
1 Iwe Jesus a aengaeniir pwuwaen aeremas me rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Sinsein anniug me Pharisees kkewe minne rhooan aweweei Anniug kkewe aaen Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Iwe oawpwe tapweei nge oawfeeori oanongaen meeta ra aengaenigaemi; nge oawsoapw appiuriu aar wegitaeg, pwe rese pomwoni meeta ra aeni fenai.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Re geonitae wooan sagiuriiur aeremas minikka ecchoaw nge e waeiraes pwe repwe aiufera, nge rese mwerhaen mwo nge repwe saeregi egatt aiuttiun paiiur pwe repwe tipaengiir reen aiufar.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Refeeori oanongaen meeta pwe aeremas repwe weriir. Oaw pipiiy minikkena eno wegisin Pwapwior we e Santus wooan ina ra geonitae wooan rhimweer me paiiur, nge e igin tettemoagon! Oaw pipiiy enaeyin minikkena maetetteren weni ngaerhen mengaagiiur! |src="HK00274B.tif" size="col" ref="23.5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Re aerhaengi neniy kkena egacch noa me noan gupwun me pwan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 repwan aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai, me aar aeremas repwe faingiir pwe ‘Sinsei’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Nge aaemi oawsoapw ffai pwe ‘Sinsei’, pwe erhai rhag aaemi Sinsei, nge oanongaemi nge oaw pwipwi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Oawsoapw faingi mwo nge erhai me wooan soanopeei pwe ‘Saam’, pwe iga erhai rhag Semaemi eno wooai naaeng.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Oawsoapw pwan ffai pwe aaemi ‘Rhooan a Wen’, pwe iga pwan erhai rhag aaemi rhooan a wen imwu iiy Kristus.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Iyo e egin taegias noa me neeimi nge iiy epwe no pwe naimi rhooan akkiuneo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawttiy noa aesemaen Mweoiu Naaeng saengiir aeremas. Nge aaemi oawse toonong noan, oawse pwan fang ngaeniir mwo nge rhooawe re tipaeni repwe toonong.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw oapwurhaar rhooapwut kka a mae pwiuniuweer, nge oawwa pwigi saengiir imweer, nge oawwa oangonongon ngaeniir aeremas aaemi maeipin enaei. Reen minneei minne Deus epwe fang ngaenigaemi aegaeregaer na oarosaen cchoaw.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Aaemi oawwa seraeg fetaen nee metaw pwan wooan oanongaen faniuw pwe minni oawpwe wegiti tipaen erhai aeremas ngaeni aaemi namanam; nge aere iga emmwen minneen, aaemi oawwa feeori pwe iiy epwe faer kkaein noa aaen aegaeregaer me mmwaemi me noan nifierno.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan afan parh! Oaw aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen Temple we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen goon we noan Temple we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Aaemi masepwurh masparh! Ifa minne e igin yor ipitan, goon aere Temple we efeeori goon we pwe epwe pin?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Aaemi oawpwan aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen niffang kkewe wooan antar we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Masperhaemi! Meeta e igin yor ipitan, niffang we aere antar we efeeori niffang we pwe epwe pin?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Iwe, ngaere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, a aekkepan faaen itaen antar we me oanongaen niffang kena eno wooan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen Temple, a aekkepan faaen itaen Temple we nge a pwan aekkepan faaen itaen Deus iwe eno noan.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen naaeng, ina a aekkepan faaen itaen nenien mooat we aaen Deus me pwan faaen itaen Deus iwe emooat wooan.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw ngaenneei Deus eew ginigin me noan seig reen mint me dill me cumin. Iwe nge oaw aerheei noa Anniug kkewe eyor ipitan me reen oasoapwosoapw, taeppen awewe mwamwaai me faayeow me ennet. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Aaemi rhooan afan parh! Oaw tipwei wow erhai nnoang me noan minimwu iuniumaemi, nge oawwa faer woromi noa erhai camel!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw toafi gacchiuw niugiun aaemi kkap me saepiy, nge noan a sseog noa reen fitigogo me tipinap.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Masperhaemi, aaemi Pharisees! Oawpwe mmwaen toafi gacchiuw noan kkap we pwe ina nge niugiun epwan nimegacch noa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawweei rhag taeppen pwerheraegin paeyi kka enning niugiun, nge noan a sseog noa reen rhiun aeremas me pwotoron manimae.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Epwan taeppen rhag aaemi: me niugiun oawnning faaen meseer aeremas, nge noan nge a sseog noa reen oatupwutupw me monofit.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, nge oawwa awweoniuwa faiun paeyieer rhooawe rhooa mwamwaai.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Oawwa aepesa pwe, ‘Aere aemaem aei menaw noan oaton we rhaepetomaem re rhiuwen menaw, aemaem aeisoapw tapweer reen niir noa profeta kkewe.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Iwe oawwa sipegin pwaeritae pwe aaemi teoteeor rhooawe reniir noa profeta kkewe!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Iwe oawnoa pwan soapwei noa meeta minikkewe aaemi rhaepeto rerhaepiy tae!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Aaemi sowufaeng me naiiur sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi kkewaeg saengi aaemi aegaeregaer noan nifierno?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ieei minne ipwe fang wow reemi profeta me soaw tipaecchem me sinsei; aaemi oawpwe niir noa aaemweoi, oaw kurusuur noa aaemweoi, oawpwan wirhiy aaemweoi me noan wutteer Jews nge oaw fattapweer noa me reen eew me eew aepinoamw kkena.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ieei minne epwe ittiw woami eew aegaeregaer faaen iteer rhooa kkewe mwamwaai iwe oawniir noa, saengi nni menaw noan mwaaen mwamwaai we Abel toori Zechariah iwe naiun Berechiah, mwaaen we oawniiy noa me nepetaen Temple we me antar we.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: aegaeregaerin oanongaen nni menaw kkewe nge epwe tooriir aeremesaen mweoi e igina.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Iwe Temple we aaemi ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Pwe ipwe aengaenigaemi, pwe saengi igina oawsoapw rhiuwen weriaei no toori oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.