Mateus 23

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwe Jesus a aengaeniir pwuwaen aeremas me rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Sinsein anniug me Pharisees kkewe minne rhooan aweweei Anniug kkewe aaen Moses.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Iwe oawpwe tapweei nge oawfeeori oanongaen meeta ra aengaenigaemi; nge oawsoapw appiuriu aar wegitaeg, pwe rese pomwoni meeta ra aeni fenai.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Re geonitae wooan sagiuriiur aeremas minikka ecchoaw nge e waeiraes pwe repwe aiufera, nge rese mwerhaen mwo nge repwe saeregi egatt aiuttiun paiiur pwe repwe tipaengiir reen aiufar.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Refeeori oanongaen meeta pwe aeremas repwe weriir. Oaw pipiiy minikkena eno wegisin Pwapwior we e Santus wooan ina ra geonitae wooan rhimweer me paiiur, nge e igin tettemoagon! Oaw pipiiy enaeyin minikkena maetetteren weni ngaerhen mengaagiiur! |src="HK00274B.tif" size="col" ref="23.5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Re aerhaengi neniy kkena egacch noa me noan gupwun me pwan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 repwan aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai, me aar aeremas repwe faingiir pwe ‘Sinsei’.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Nge aaemi oawsoapw ffai pwe ‘Sinsei’, pwe erhai rhag aaemi Sinsei, nge oanongaemi nge oaw pwipwi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Oawsoapw faingi mwo nge erhai me wooan soanopeei pwe ‘Saam’, pwe iga erhai rhag Semaemi eno wooai naaeng.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Oawsoapw pwan ffai pwe aaemi ‘Rhooan a Wen’, pwe iga pwan erhai rhag aaemi rhooan a wen imwu iiy Kristus.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Iyo e egin taegias noa me neeimi nge iiy epwe no pwe naimi rhooan akkiuneo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawttiy noa aesemaen Mweoiu Naaeng saengiir aeremas. Nge aaemi oawse toonong noan, oawse pwan fang ngaeniir mwo nge rhooawe re tipaeni repwe toonong.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw oapwurhaar rhooapwut kka a mae pwiuniuweer, nge oawwa pwigi saengiir imweer, nge oawwa oangonongon ngaeniir aeremas aaemi maeipin enaei. Reen minneei minne Deus epwe fang ngaenigaemi aegaeregaer na oarosaen cchoaw.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Aaemi oawwa seraeg fetaen nee metaw pwan wooan oanongaen faniuw pwe minni oawpwe wegiti tipaen erhai aeremas ngaeni aaemi namanam; nge aere iga emmwen minneen, aaemi oawwa feeori pwe iiy epwe faer kkaein noa aaen aegaeregaer me mmwaemi me noan nifierno.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan afan parh! Oaw aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen Temple we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen goon we noan Temple we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Aaemi masepwurh masparh! Ifa minne e igin yor ipitan, goon aere Temple we efeeori goon we pwe epwe pin?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aaemi oawpwan aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen niffang kkewe wooan antar we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Masperhaemi! Meeta e igin yor ipitan, niffang we aere antar we efeeori niffang we pwe epwe pin?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Iwe, ngaere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, a aekkepan faaen itaen antar we me oanongaen niffang kena eno wooan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen Temple, a aekkepan faaen itaen Temple we nge a pwan aekkepan faaen itaen Deus iwe eno noan.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen naaeng, ina a aekkepan faaen itaen nenien mooat we aaen Deus me pwan faaen itaen Deus iwe emooat wooan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw ngaenneei Deus eew ginigin me noan seig reen mint me dill me cumin. Iwe nge oaw aerheei noa Anniug kkewe eyor ipitan me reen oasoapwosoapw, taeppen awewe mwamwaai me faayeow me ennet. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Aaemi rhooan afan parh! Oaw tipwei wow erhai nnoang me noan minimwu iuniumaemi, nge oawwa faer woromi noa erhai camel!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw toafi gacchiuw niugiun aaemi kkap me saepiy, nge noan a sseog noa reen fitigogo me tipinap.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Masperhaemi, aaemi Pharisees! Oawpwe mmwaen toafi gacchiuw noan kkap we pwe ina nge niugiun epwan nimegacch noa.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawweei rhag taeppen pwerheraegin paeyi kka enning niugiun, nge noan a sseog noa reen rhiun aeremas me pwotoron manimae.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Epwan taeppen rhag aaemi: me niugiun oawnning faaen meseer aeremas, nge noan nge a sseog noa reen oatupwutupw me monofit.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, nge oawwa awweoniuwa faiun paeyieer rhooawe rhooa mwamwaai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Oawwa aepesa pwe, ‘Aere aemaem aei menaw noan oaton we rhaepetomaem re rhiuwen menaw, aemaem aeisoapw tapweer reen niir noa profeta kkewe.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Iwe oawwa sipegin pwaeritae pwe aaemi teoteeor rhooawe reniir noa profeta kkewe!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Iwe oawnoa pwan soapwei noa meeta minikkewe aaemi rhaepeto rerhaepiy tae!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Aaemi sowufaeng me naiiur sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi kkewaeg saengi aaemi aegaeregaer noan nifierno?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ieei minne ipwe fang wow reemi profeta me soaw tipaecchem me sinsei; aaemi oawpwe niir noa aaemweoi, oaw kurusuur noa aaemweoi, oawpwan wirhiy aaemweoi me noan wutteer Jews nge oaw fattapweer noa me reen eew me eew aepinoamw kkena.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ieei minne epwe ittiw woami eew aegaeregaer faaen iteer rhooa kkewe mwamwaai iwe oawniir noa, saengi nni menaw noan mwaaen mwamwaai we Abel toori Zechariah iwe naiun Berechiah, mwaaen we oawniiy noa me nepetaen Temple we me antar we.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: aegaeregaerin oanongaen nni menaw kkewe nge epwe tooriir aeremesaen mweoi e igina.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Iwe Temple we aaemi ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Pwe ipwe aengaenigaemi, pwe saengi igina oawsoapw rhiuwen weriaei no toori oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.