Mateus 23
stw (STW) vs NVI
1 Iwe Jesus a aengaeniir pwuwaen aeremas me rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Sinsein anniug me Pharisees kkewe minne rhooan aweweei Anniug kkewe aaen Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Iwe oawpwe tapweei nge oawfeeori oanongaen meeta ra aengaenigaemi; nge oawsoapw appiuriu aar wegitaeg, pwe rese pomwoni meeta ra aeni fenai.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Re geonitae wooan sagiuriiur aeremas minikka ecchoaw nge e waeiraes pwe repwe aiufera, nge rese mwerhaen mwo nge repwe saeregi egatt aiuttiun paiiur pwe repwe tipaengiir reen aiufar.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Refeeori oanongaen meeta pwe aeremas repwe weriir. Oaw pipiiy minikkena eno wegisin Pwapwior we e Santus wooan ina ra geonitae wooan rhimweer me paiiur, nge e igin tettemoagon! Oaw pipiiy enaeyin minikkena maetetteren weni ngaerhen mengaagiiur! |src="HK00274B.tif" size="col" ref="23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Re aerhaengi neniy kkena egacch noa me noan gupwun me pwan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 repwan aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai, me aar aeremas repwe faingiir pwe ‘Sinsei’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Nge aaemi oawsoapw ffai pwe ‘Sinsei’, pwe erhai rhag aaemi Sinsei, nge oanongaemi nge oaw pwipwi.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Oawsoapw faingi mwo nge erhai me wooan soanopeei pwe ‘Saam’, pwe iga erhai rhag Semaemi eno wooai naaeng.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Oawsoapw pwan ffai pwe aaemi ‘Rhooan a Wen’, pwe iga pwan erhai rhag aaemi rhooan a wen imwu iiy Kristus.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Iyo e egin taegias noa me neeimi nge iiy epwe no pwe naimi rhooan akkiuneo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawttiy noa aesemaen Mweoiu Naaeng saengiir aeremas. Nge aaemi oawse toonong noan, oawse pwan fang ngaeniir mwo nge rhooawe re tipaeni repwe toonong.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw oapwurhaar rhooapwut kka a mae pwiuniuweer, nge oawwa pwigi saengiir imweer, nge oawwa oangonongon ngaeniir aeremas aaemi maeipin enaei. Reen minneei minne Deus epwe fang ngaenigaemi aegaeregaer na oarosaen cchoaw.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Aaemi oawwa seraeg fetaen nee metaw pwan wooan oanongaen faniuw pwe minni oawpwe wegiti tipaen erhai aeremas ngaeni aaemi namanam; nge aere iga emmwen minneen, aaemi oawwa feeori pwe iiy epwe faer kkaein noa aaen aegaeregaer me mmwaemi me noan nifierno.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan afan parh! Oaw aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen Temple we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen goon we noan Temple we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Aaemi masepwurh masparh! Ifa minne e igin yor ipitan, goon aere Temple we efeeori goon we pwe epwe pin?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aaemi oawpwan aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen niffang kkewe wooan antar we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Masperhaemi! Meeta e igin yor ipitan, niffang we aere antar we efeeori niffang we pwe epwe pin?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Iwe, ngaere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, a aekkepan faaen itaen antar we me oanongaen niffang kena eno wooan.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen Temple, a aekkepan faaen itaen Temple we nge a pwan aekkepan faaen itaen Deus iwe eno noan.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen naaeng, ina a aekkepan faaen itaen nenien mooat we aaen Deus me pwan faaen itaen Deus iwe emooat wooan.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw ngaenneei Deus eew ginigin me noan seig reen mint me dill me cumin. Iwe nge oaw aerheei noa Anniug kkewe eyor ipitan me reen oasoapwosoapw, taeppen awewe mwamwaai me faayeow me ennet. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Aaemi rhooan afan parh! Oaw tipwei wow erhai nnoang me noan minimwu iuniumaemi, nge oawwa faer woromi noa erhai camel!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw toafi gacchiuw niugiun aaemi kkap me saepiy, nge noan a sseog noa reen fitigogo me tipinap.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Masperhaemi, aaemi Pharisees! Oawpwe mmwaen toafi gacchiuw noan kkap we pwe ina nge niugiun epwan nimegacch noa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawweei rhag taeppen pwerheraegin paeyi kka enning niugiun, nge noan a sseog noa reen rhiun aeremas me pwotoron manimae.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Epwan taeppen rhag aaemi: me niugiun oawnning faaen meseer aeremas, nge noan nge a sseog noa reen oatupwutupw me monofit.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, nge oawwa awweoniuwa faiun paeyieer rhooawe rhooa mwamwaai.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Oawwa aepesa pwe, ‘Aere aemaem aei menaw noan oaton we rhaepetomaem re rhiuwen menaw, aemaem aeisoapw tapweer reen niir noa profeta kkewe.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Iwe oawwa sipegin pwaeritae pwe aaemi teoteeor rhooawe reniir noa profeta kkewe!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Iwe oawnoa pwan soapwei noa meeta minikkewe aaemi rhaepeto rerhaepiy tae!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Aaemi sowufaeng me naiiur sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi kkewaeg saengi aaemi aegaeregaer noan nifierno?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ieei minne ipwe fang wow reemi profeta me soaw tipaecchem me sinsei; aaemi oawpwe niir noa aaemweoi, oaw kurusuur noa aaemweoi, oawpwan wirhiy aaemweoi me noan wutteer Jews nge oaw fattapweer noa me reen eew me eew aepinoamw kkena.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ieei minne epwe ittiw woami eew aegaeregaer faaen iteer rhooa kkewe mwamwaai iwe oawniir noa, saengi nni menaw noan mwaaen mwamwaai we Abel toori Zechariah iwe naiun Berechiah, mwaaen we oawniiy noa me nepetaen Temple we me antar we.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: aegaeregaerin oanongaen nni menaw kkewe nge epwe tooriir aeremesaen mweoi e igina.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Iwe Temple we aaemi ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Pwe ipwe aengaenigaemi, pwe saengi igina oawsoapw rhiuwen weriaei no toori oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.