Mateus 23
stw (STW) vs NTLH
1 Iwe Jesus a aengaeniir pwuwaen aeremas me rhooan kkayeo kkewe naiun pwe,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Sinsein anniug me Pharisees kkewe minne rhooan aweweei Anniug kkewe aaen Moses.
2 Ele disse:
3 Iwe oawpwe tapweei nge oawfeeori oanongaen meeta ra aengaenigaemi; nge oawsoapw appiuriu aar wegitaeg, pwe rese pomwoni meeta ra aeni fenai.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Re geonitae wooan sagiuriiur aeremas minikka ecchoaw nge e waeiraes pwe repwe aiufera, nge rese mwerhaen mwo nge repwe saeregi egatt aiuttiun paiiur pwe repwe tipaengiir reen aiufar.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Refeeori oanongaen meeta pwe aeremas repwe weriir. Oaw pipiiy minikkena eno wegisin Pwapwior we e Santus wooan ina ra geonitae wooan rhimweer me paiiur, nge e igin tettemoagon! Oaw pipiiy enaeyin minikkena maetetteren weni ngaerhen mengaagiiur! |src="HK00274B.tif" size="col" ref="23.5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Re aerhaengi neniy kkena egacch noa me noan gupwun me pwan neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 repwan aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai, me aar aeremas repwe faingiir pwe ‘Sinsei’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Nge aaemi oawsoapw ffai pwe ‘Sinsei’, pwe erhai rhag aaemi Sinsei, nge oanongaemi nge oaw pwipwi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Oawsoapw faingi mwo nge erhai me wooan soanopeei pwe ‘Saam’, pwe iga erhai rhag Semaemi eno wooai naaeng.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Oawsoapw pwan ffai pwe aaemi ‘Rhooan a Wen’, pwe iga pwan erhai rhag aaemi rhooan a wen imwu iiy Kristus.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Iyo e egin taegias noa me neeimi nge iiy epwe no pwe naimi rhooan akkiuneo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Pwe iyo na e aetaegiasa tae epwe sessoanotiw, nge iyo na epwe oasossonaetiw epwe taegias tae.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawttiy noa aesemaen Mweoiu Naaeng saengiir aeremas. Nge aaemi oawse toonong noan, oawse pwan fang ngaeniir mwo nge rhooawe re tipaeni repwe toonong.
13 — Ai de vocês,
14 [Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw oapwurhaar rhooapwut kka a mae pwiuniuweer, nge oawwa pwigi saengiir imweer, nge oawwa oangonongon ngaeniir aeremas aaemi maeipin enaei. Reen minneei minne Deus epwe fang ngaenigaemi aegaeregaer na oarosaen cchoaw.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Aaemi oawwa seraeg fetaen nee metaw pwan wooan oanongaen faniuw pwe minni oawpwe wegiti tipaen erhai aeremas ngaeni aaemi namanam; nge aere iga emmwen minneen, aaemi oawwa feeori pwe iiy epwe faer kkaein noa aaen aegaeregaer me mmwaemi me noan nifierno.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi rhooan afan parh! Oaw aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen Temple we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen goon we noan Temple we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Aaemi masepwurh masparh! Ifa minne e igin yor ipitan, goon aere Temple we efeeori goon we pwe epwe pin?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Aaemi oawpwan aepesa pwe, ‘Aere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, miniwe nge esooar ipitan. Nge aere a aekkepan faaen itaen niffang kkewe wooan antar we, iiy epwene feeori meeta we a aeni ppwon.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Masperhaemi! Meeta e igin yor ipitan, niffang we aere antar we efeeori niffang we pwe epwe pin?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Iwe, ngaere erhai a aekkepan faaen itaen antar we, a aekkepan faaen itaen antar we me oanongaen niffang kena eno wooan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen Temple, a aekkepan faaen itaen Temple we nge a pwan aekkepan faaen itaen Deus iwe eno noan.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nge ngaere erhai a aekkepan faaen itaen naaeng, ina a aekkepan faaen itaen nenien mooat we aaen Deus me pwan faaen itaen Deus iwe emooat wooan.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw ngaenneei Deus eew ginigin me noan seig reen mint me dill me cumin. Iwe nge oaw aerheei noa Anniug kkewe eyor ipitan me reen oasoapwosoapw, taeppen awewe mwamwaai me faayeow me ennet. Ikkeei anniug kka oawpwe pomwoni, nge oawsoapw nigiti noa ikkina aekkaew.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Aaemi rhooan afan parh! Oaw tipwei wow erhai nnoang me noan minimwu iuniumaemi, nge oawwa faer woromi noa erhai camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oaw toafi gacchiuw niugiun aaemi kkap me saepiy, nge noan a sseog noa reen fitigogo me tipinap.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Masperhaemi, aaemi Pharisees! Oawpwe mmwaen toafi gacchiuw noan kkap we pwe ina nge niugiun epwan nimegacch noa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawweei rhag taeppen pwerheraegin paeyi kka enning niugiun, nge noan a sseog noa reen rhiun aeremas me pwotoron manimae.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Epwan taeppen rhag aaemi: me niugiun oawnning faaen meseer aeremas, nge noan nge a sseog noa reen oatupwutupw me monofit.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi, aaemi sinsein anniug me Pharisees! Aaemi rhooa oatupwutupw! Oawfeeori paeyieer rhooawe profeta pwe epwe gacch, nge oawwa awweoniuwa faiun paeyieer rhooawe rhooa mwamwaai.
29 — Ai de vocês,
30 Oawwa aepesa pwe, ‘Aere aemaem aei menaw noan oaton we rhaepetomaem re rhiuwen menaw, aemaem aeisoapw tapweer reen niir noa profeta kkewe.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Iwe oawwa sipegin pwaeritae pwe aaemi teoteeor rhooawe reniir noa profeta kkewe!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Iwe oawnoa pwan soapwei noa meeta minikkewe aaemi rhaepeto rerhaepiy tae!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Aaemi sowufaeng me naiiur sowufaeng! Epwe ifa wusun aaemi kkewaeg saengi aaemi aegaeregaer noan nifierno?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ieei minne ipwe fang wow reemi profeta me soaw tipaecchem me sinsei; aaemi oawpwe niir noa aaemweoi, oaw kurusuur noa aaemweoi, oawpwan wirhiy aaemweoi me noan wutteer Jews nge oaw fattapweer noa me reen eew me eew aepinoamw kkena.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ieei minne epwe ittiw woami eew aegaeregaer faaen iteer rhooa kkewe mwamwaai iwe oawniir noa, saengi nni menaw noan mwaaen mwamwaai we Abel toori Zechariah iwe naiun Berechiah, mwaaen we oawniiy noa me nepetaen Temple we me antar we.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi: aegaeregaerin oanongaen nni menaw kkewe nge epwe tooriir aeremesaen mweoi e igina.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Wa niir noa profeta kkewe nge wo teraar rhooan pweipwogin kkepas kkewe Deus efangeto reemw! A faaen fiteig aaei mwerhaen pwe ipwe ioni fengaenniy noawumw aeremas, taeppen maniug a ioni fengaenniy naiun faaen paiun, nge een wose mwerhaen pwe ipwe feeori!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Iwe Temple we aaemi ina aeremas repwe siusaengi iwe peonoa.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Pwe ipwe aengaenigaemi, pwe saengi igina oawsoapw rhiuwen weriaei no toori oawpwe iura pwe, ‘Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.