Mateus 22
stw (STW) vs VC
1 Iwe, Jesus a pwan kkepas ngaeniir aeremas kkewe noan fioangon awewe.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Mweoiu Naaeng eweei minneen. Eno erhai king e oamoannatae aaen mwaaen we naiun gupwunon appwiuniupai.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A fangenoa naiun rhooan engaang pwe repwe noa faingiir to waseona kkewe repwe itto tapweei gupwun we, nge rese mwerhaen itto.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mwirin a pwan fangenoa aaemweoi rhooan engaang pwe repwe noa aengaeniir aeremas pwe: ‘Igina, aaei gupwun a moannotae; naeyi wakke me man pwetaei kkewe naiiur ra niir noa, iwe oanongan nge a moannotae. Oaw itto tapweei gupwuneen.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Nge rhooawe re faingiir rese tepa, iwe ra siunoa: erhai a noa ngaeni aan menaai, nge erhai a noa ngaeni aan nenien chuwaai,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 nge pwan aaemweoi ra torofiir rhooan engaang kkewe, ra wirhiir nge ra niir noa.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Iwe king we a igin soong, iwe a fangenoa sonotaw kkewe pwe repwe noa niir noa rhooawe renni menaw iwe me figinoa aepinoamwoor.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Iwe a faingiir to rhooan engaang kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, ‘Aaei gupwunon appwiuniupai a moannotae, nge waseona kkewe i faingiir pwe repwe itto tapweei gupwuneen nge ese fin pwe repwe itto.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Iwe oawnoa wooan ennap temoag kena pwe oawpwe faingiir to oanongeer aeremas kka oaw rhuungiir.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Iwe rhooan engaang kkewe ra faaeraeg wow wooan ennap kkewe nge ra faingiir oanongeer aeremas kka re rhuungiir, ese tiwegin aere aeremas gacch aere aeremas aenneew, iwe a sseog noa imwaen gupwun we reer waseona.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Igiwe king we a toonong noan iimw we pwe epwe pipiiy rhooan gupwun kkewe, a weri erhai mwaaen ese memmengaag min mwamwaai to reen appwiuniupai we.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Iwe king we a aeiineow pwe, ‘Maereyaerei, ifa wusun oamw toonong igeei, nge wose memmengaag min mwamwaai to reen appwiuniupai eei?’ Nge mwaaen we ese paniuwaeni.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Iwe king we a aengaeniir rhooan engaang kkewe pwe, ‘Oaw geoni paiun me pirheen nge oawwa oatorawow noan rorhappiung, iga epwe sessaeng nge akkaarengi me ee.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nge Jesus a iura pwe, “Re towunap rhooawe re faingiir, nge fitiman rhag re finiir.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pharisees kkewe ra noa nge ra pwiungiuw fengaenniy pwe repwe aettefaeti reen aar kkepas aeiineo.
15 — ausente —
16 Ra fangenoa aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiiur reen Jesus me aaemweoi rhinaen Erotes. Nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, aemaem aei giuneei pwe een wo aepesa minikka ennet. Wa fenaiuw minikka ennet pwe wunuunun nee tipaen Deus ngaeniir aeremas, nge wose niuwaennei minikka aeremas ra aeni niunniuwaen, nge wose niuwaennei wunuunun erhai me erhai.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Iwe, aengaenigemaem meeta oamw niunniuwaen. E mwamwaai aarh sipwe fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, aere aapw?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nge Jesus e giuneei aar niunniuwaen aenneew, iwe a aengaeniir pwe, “Aaemi rhooa oatupwutupw! Meeta oaw mwerhaen pwe oawpwe soatoniaei reen?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Oaw pwaeri ngaeniaei senaapiy mwu oawpwe fang pwe tax!”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nge Jesus a aeiineeor pwe, “Mesaen iyo me itaen iyo een?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ra paniuwaeni pwe, “Soamwoonin Rome.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Oatowe re rongorong kkepas we, ra mwaar noa reen, iwe ra siusaengi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Noan raaenin we rhag nge aaemweoi Sadducees ra itto reen Jesus ra iura pwe aeremas resoapw menaw sefaaen me reen mae.
23 — ausente —
24 Iwe, ra aepesa pwe, “Sinsei, Moses a iura pwe ngaere erhai mwaaen a maenoa nge esooar naiun, ina nge mwaaen we pwiin epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we pwe epwe yor naiun pwe epwe ffai pwe naiun mwaaen we a mae.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Iwe, eyor fiusiuman pwipwi re fasiun nonno igeei. Iwe mwaaen we e tugufaeyi a pwiuniuwaeni erhai rhooapwut, nge a maenoa nge esooar naiun, iwe a nigiti niewe ngaeni wonowe pwiin.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Taeppen rhag meeta we ewen ngaeni iwe ariiurhaiun me iwe aeiniurhaiun toori oanongeer noa rhooawe fiusiuman.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Mwirin noan, nge rhooapwut we a maenoa.
27 And last of all the woman also died.
28 Iwe, noan raaenin na manimae repwene menaw sefaaen, iyo me neeiir rhooawe fiusiuman minne pwiuniuwaen rhooapwut we? Igiwe oanongeer nge re pwiuniuwaeni niewe.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nge Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aaemi oawwa mwaerhei, pwe iga aaemi oawse giuneei oawton Pwapwior we e Santus ngaere minikkena maemaewaen Deus.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pwe oate rhooa mae repwe menaw sefaaen, repwene aeffitaeg ngaeniir rhag angkenusun naaeng nge resoapw pwiuppwiuniuw no.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Iwe nge reer manimae iga repwe menaw sefaaen tae: esaaen yor mwo aaemi aeraegi meeta we Deus e aengaenigaemi? Iwe e aepesa pwe,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ngaang aaen Abraham Deus, aaen Isaac Deus me aaen Jacob Deus.’ Iiy aar Deus rhooakka re menaw, nge saapw aar Deus rhooakka remae.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Igiwe pwuwaen aeremas kkewe ra rongorong kkepas kkewe, ra mwaar noa reen aan fenai.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Oatowe Pharisees ra rongorong noa pwe Sadducees kkewe ra iugiu noa pwe resa giuneei no minne repwe paniuwaeni ngaeni Jesus, iir ra rhu fengaen,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 nge erhai me neeiir, erhai sinsein anniug, a aegina ne soatoni Jesus reen aan kkepas aeiineo.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 A aeiineow pwe, “Sinsei, ifa oasoapwosoapw e oarosaen taegias me neeiin oanongaen Anniug?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw pwan reen oanongaen oamw niunniuwaen.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ieei minne e oarosaen taegias me yor ipitan me neeiin oanongan oasoapwosoapw.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nge oaruwowwaen oasoapwosoapw epwan taegias nge: ‘Wopwe aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Oanongaen aaen Moses Anniug me aar profeta kkewe pwapwior nge re oanongonong rhag wooan oasoapwosoapw kka ruwowu.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Igiwe aaemweoi Pharisees ra rhu fengaen, Jesus a aeiineeor pwe,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Meeta oaw niuwaennei reen Kristus? Iiy teoteeon iyo?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta rhag nge Espritu Santus a aemeyaefi ngaeni David aan epwe faingi pwe ‘Soamwoon’? Iwe David a aepesa,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Soamwoon a aengaeniaei Soamwoon pwe:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Iwe, ngaere David e faingi ngaeni pwe iiy ‘Soamwoon’, ifa wusun nge Kristus epwe no pwe teoteeon David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Esooar erhai ne emmwenen paniuwaeni kkepas aeiyeg kkewe aaen Jesus, iwe saengi rhag noan raaenin we nge esooar no ne e rhiuwen mwerhaen pwe epwe aeiineow aekkaew kkepas aeiineo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.