Mateus 22

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwe, Jesus a pwan kkepas ngaeniir aeremas kkewe noan fioangon awewe.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Mweoiu Naaeng eweei minneen. Eno erhai king e oamoannatae aaen mwaaen we naiun gupwunon appwiuniupai.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 A fangenoa naiun rhooan engaang pwe repwe noa faingiir to waseona kkewe repwe itto tapweei gupwun we, nge rese mwerhaen itto.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Mwirin a pwan fangenoa aaemweoi rhooan engaang pwe repwe noa aengaeniir aeremas pwe: ‘Igina, aaei gupwun a moannotae; naeyi wakke me man pwetaei kkewe naiiur ra niir noa, iwe oanongan nge a moannotae. Oaw itto tapweei gupwuneen.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Nge rhooawe re faingiir rese tepa, iwe ra siunoa: erhai a noa ngaeni aan menaai, nge erhai a noa ngaeni aan nenien chuwaai,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 nge pwan aaemweoi ra torofiir rhooan engaang kkewe, ra wirhiir nge ra niir noa.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Iwe king we a igin soong, iwe a fangenoa sonotaw kkewe pwe repwe noa niir noa rhooawe renni menaw iwe me figinoa aepinoamwoor.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Iwe a faingiir to rhooan engaang kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, ‘Aaei gupwunon appwiuniupai a moannotae, nge waseona kkewe i faingiir pwe repwe itto tapweei gupwuneen nge ese fin pwe repwe itto.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Iwe oawnoa wooan ennap temoag kena pwe oawpwe faingiir to oanongeer aeremas kka oaw rhuungiir.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Iwe rhooan engaang kkewe ra faaeraeg wow wooan ennap kkewe nge ra faingiir oanongeer aeremas kka re rhuungiir, ese tiwegin aere aeremas gacch aere aeremas aenneew, iwe a sseog noa imwaen gupwun we reer waseona.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Igiwe king we a toonong noan iimw we pwe epwe pipiiy rhooan gupwun kkewe, a weri erhai mwaaen ese memmengaag min mwamwaai to reen appwiuniupai we.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Iwe king we a aeiineow pwe, ‘Maereyaerei, ifa wusun oamw toonong igeei, nge wose memmengaag min mwamwaai to reen appwiuniupai eei?’ Nge mwaaen we ese paniuwaeni.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Iwe king we a aengaeniir rhooan engaang kkewe pwe, ‘Oaw geoni paiun me pirheen nge oawwa oatorawow noan rorhappiung, iga epwe sessaeng nge akkaarengi me ee.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nge Jesus a iura pwe, “Re towunap rhooawe re faingiir, nge fitiman rhag re finiir.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pharisees kkewe ra noa nge ra pwiungiuw fengaenniy pwe repwe aettefaeti reen aar kkepas aeiineo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ra fangenoa aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiiur reen Jesus me aaemweoi rhinaen Erotes. Nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, aemaem aei giuneei pwe een wo aepesa minikka ennet. Wa fenaiuw minikka ennet pwe wunuunun nee tipaen Deus ngaeniir aeremas, nge wose niuwaennei minikka aeremas ra aeni niunniuwaen, nge wose niuwaennei wunuunun erhai me erhai.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Iwe, aengaenigemaem meeta oamw niunniuwaen. E mwamwaai aarh sipwe fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, aere aapw?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Nge Jesus e giuneei aar niunniuwaen aenneew, iwe a aengaeniir pwe, “Aaemi rhooa oatupwutupw! Meeta oaw mwerhaen pwe oawpwe soatoniaei reen?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Oaw pwaeri ngaeniaei senaapiy mwu oawpwe fang pwe tax!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nge Jesus a aeiineeor pwe, “Mesaen iyo me itaen iyo een?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ra paniuwaeni pwe, “Soamwoonin Rome.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Oatowe re rongorong kkepas we, ra mwaar noa reen, iwe ra siusaengi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Noan raaenin we rhag nge aaemweoi Sadducees ra itto reen Jesus ra iura pwe aeremas resoapw menaw sefaaen me reen mae.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Iwe, ra aepesa pwe, “Sinsei, Moses a iura pwe ngaere erhai mwaaen a maenoa nge esooar naiun, ina nge mwaaen we pwiin epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we pwe epwe yor naiun pwe epwe ffai pwe naiun mwaaen we a mae.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Iwe, eyor fiusiuman pwipwi re fasiun nonno igeei. Iwe mwaaen we e tugufaeyi a pwiuniuwaeni erhai rhooapwut, nge a maenoa nge esooar naiun, iwe a nigiti niewe ngaeni wonowe pwiin.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Taeppen rhag meeta we ewen ngaeni iwe ariiurhaiun me iwe aeiniurhaiun toori oanongeer noa rhooawe fiusiuman.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Mwirin noan, nge rhooapwut we a maenoa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Iwe, noan raaenin na manimae repwene menaw sefaaen, iyo me neeiir rhooawe fiusiuman minne pwiuniuwaen rhooapwut we? Igiwe oanongeer nge re pwiuniuwaeni niewe.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Nge Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aaemi oawwa mwaerhei, pwe iga aaemi oawse giuneei oawton Pwapwior we e Santus ngaere minikkena maemaewaen Deus.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pwe oate rhooa mae repwe menaw sefaaen, repwene aeffitaeg ngaeniir rhag angkenusun naaeng nge resoapw pwiuppwiuniuw no.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Iwe nge reer manimae iga repwe menaw sefaaen tae: esaaen yor mwo aaemi aeraegi meeta we Deus e aengaenigaemi? Iwe e aepesa pwe,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ngaang aaen Abraham Deus, aaen Isaac Deus me aaen Jacob Deus.’ Iiy aar Deus rhooakka re menaw, nge saapw aar Deus rhooakka remae.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Igiwe pwuwaen aeremas kkewe ra rongorong kkepas kkewe, ra mwaar noa reen aan fenai.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Oatowe Pharisees ra rongorong noa pwe Sadducees kkewe ra iugiu noa pwe resa giuneei no minne repwe paniuwaeni ngaeni Jesus, iir ra rhu fengaen,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 nge erhai me neeiir, erhai sinsein anniug, a aegina ne soatoni Jesus reen aan kkepas aeiineo.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 A aeiineow pwe, “Sinsei, ifa oasoapwosoapw e oarosaen taegias me neeiin oanongaen Anniug?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw pwan reen oanongaen oamw niunniuwaen.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ieei minne e oarosaen taegias me yor ipitan me neeiin oanongan oasoapwosoapw.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nge oaruwowwaen oasoapwosoapw epwan taegias nge: ‘Wopwe aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Oanongaen aaen Moses Anniug me aar profeta kkewe pwapwior nge re oanongonong rhag wooan oasoapwosoapw kka ruwowu.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Igiwe aaemweoi Pharisees ra rhu fengaen, Jesus a aeiineeor pwe,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Meeta oaw niuwaennei reen Kristus? Iiy teoteeon iyo?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta rhag nge Espritu Santus a aemeyaefi ngaeni David aan epwe faingi pwe ‘Soamwoon’? Iwe David a aepesa,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Soamwoon a aengaeniaei Soamwoon pwe:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Iwe, ngaere David e faingi ngaeni pwe iiy ‘Soamwoon’, ifa wusun nge Kristus epwe no pwe teoteeon David?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Esooar erhai ne emmwenen paniuwaeni kkepas aeiyeg kkewe aaen Jesus, iwe saengi rhag noan raaenin we nge esooar no ne e rhiuwen mwerhaen pwe epwe aeiineow aekkaew kkepas aeiineo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.