Mateus 22
stw (STW) vs NAA
1 Iwe, Jesus a pwan kkepas ngaeniir aeremas kkewe noan fioangon awewe.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Mweoiu Naaeng eweei minneen. Eno erhai king e oamoannatae aaen mwaaen we naiun gupwunon appwiuniupai.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 A fangenoa naiun rhooan engaang pwe repwe noa faingiir to waseona kkewe repwe itto tapweei gupwun we, nge rese mwerhaen itto.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Mwirin a pwan fangenoa aaemweoi rhooan engaang pwe repwe noa aengaeniir aeremas pwe: ‘Igina, aaei gupwun a moannotae; naeyi wakke me man pwetaei kkewe naiiur ra niir noa, iwe oanongan nge a moannotae. Oaw itto tapweei gupwuneen.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Nge rhooawe re faingiir rese tepa, iwe ra siunoa: erhai a noa ngaeni aan menaai, nge erhai a noa ngaeni aan nenien chuwaai,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 nge pwan aaemweoi ra torofiir rhooan engaang kkewe, ra wirhiir nge ra niir noa.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Iwe king we a igin soong, iwe a fangenoa sonotaw kkewe pwe repwe noa niir noa rhooawe renni menaw iwe me figinoa aepinoamwoor.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Iwe a faingiir to rhooan engaang kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, ‘Aaei gupwunon appwiuniupai a moannotae, nge waseona kkewe i faingiir pwe repwe itto tapweei gupwuneen nge ese fin pwe repwe itto.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Iwe oawnoa wooan ennap temoag kena pwe oawpwe faingiir to oanongeer aeremas kka oaw rhuungiir.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Iwe rhooan engaang kkewe ra faaeraeg wow wooan ennap kkewe nge ra faingiir oanongeer aeremas kka re rhuungiir, ese tiwegin aere aeremas gacch aere aeremas aenneew, iwe a sseog noa imwaen gupwun we reer waseona.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Igiwe king we a toonong noan iimw we pwe epwe pipiiy rhooan gupwun kkewe, a weri erhai mwaaen ese memmengaag min mwamwaai to reen appwiuniupai we.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Iwe king we a aeiineow pwe, ‘Maereyaerei, ifa wusun oamw toonong igeei, nge wose memmengaag min mwamwaai to reen appwiuniupai eei?’ Nge mwaaen we ese paniuwaeni.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Iwe king we a aengaeniir rhooan engaang kkewe pwe, ‘Oaw geoni paiun me pirheen nge oawwa oatorawow noan rorhappiung, iga epwe sessaeng nge akkaarengi me ee.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Nge Jesus a iura pwe, “Re towunap rhooawe re faingiir, nge fitiman rhag re finiir.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pharisees kkewe ra noa nge ra pwiungiuw fengaenniy pwe repwe aettefaeti reen aar kkepas aeiineo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ra fangenoa aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiiur reen Jesus me aaemweoi rhinaen Erotes. Nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, aemaem aei giuneei pwe een wo aepesa minikka ennet. Wa fenaiuw minikka ennet pwe wunuunun nee tipaen Deus ngaeniir aeremas, nge wose niuwaennei minikka aeremas ra aeni niunniuwaen, nge wose niuwaennei wunuunun erhai me erhai.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Iwe, aengaenigemaem meeta oamw niunniuwaen. E mwamwaai aarh sipwe fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, aere aapw?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Nge Jesus e giuneei aar niunniuwaen aenneew, iwe a aengaeniir pwe, “Aaemi rhooa oatupwutupw! Meeta oaw mwerhaen pwe oawpwe soatoniaei reen?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Oaw pwaeri ngaeniaei senaapiy mwu oawpwe fang pwe tax!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nge Jesus a aeiineeor pwe, “Mesaen iyo me itaen iyo een?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ra paniuwaeni pwe, “Soamwoonin Rome.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Oatowe re rongorong kkepas we, ra mwaar noa reen, iwe ra siusaengi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Noan raaenin we rhag nge aaemweoi Sadducees ra itto reen Jesus ra iura pwe aeremas resoapw menaw sefaaen me reen mae.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Iwe, ra aepesa pwe, “Sinsei, Moses a iura pwe ngaere erhai mwaaen a maenoa nge esooar naiun, ina nge mwaaen we pwiin epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we pwe epwe yor naiun pwe epwe ffai pwe naiun mwaaen we a mae.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Iwe, eyor fiusiuman pwipwi re fasiun nonno igeei. Iwe mwaaen we e tugufaeyi a pwiuniuwaeni erhai rhooapwut, nge a maenoa nge esooar naiun, iwe a nigiti niewe ngaeni wonowe pwiin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Taeppen rhag meeta we ewen ngaeni iwe ariiurhaiun me iwe aeiniurhaiun toori oanongeer noa rhooawe fiusiuman.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mwirin noan, nge rhooapwut we a maenoa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Iwe, noan raaenin na manimae repwene menaw sefaaen, iyo me neeiir rhooawe fiusiuman minne pwiuniuwaen rhooapwut we? Igiwe oanongeer nge re pwiuniuwaeni niewe.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Nge Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aaemi oawwa mwaerhei, pwe iga aaemi oawse giuneei oawton Pwapwior we e Santus ngaere minikkena maemaewaen Deus.
29 Jesus respondeu:
30 Pwe oate rhooa mae repwe menaw sefaaen, repwene aeffitaeg ngaeniir rhag angkenusun naaeng nge resoapw pwiuppwiuniuw no.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Iwe nge reer manimae iga repwe menaw sefaaen tae: esaaen yor mwo aaemi aeraegi meeta we Deus e aengaenigaemi? Iwe e aepesa pwe,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ngaang aaen Abraham Deus, aaen Isaac Deus me aaen Jacob Deus.’ Iiy aar Deus rhooakka re menaw, nge saapw aar Deus rhooakka remae.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Igiwe pwuwaen aeremas kkewe ra rongorong kkepas kkewe, ra mwaar noa reen aan fenai.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Oatowe Pharisees ra rongorong noa pwe Sadducees kkewe ra iugiu noa pwe resa giuneei no minne repwe paniuwaeni ngaeni Jesus, iir ra rhu fengaen,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 nge erhai me neeiir, erhai sinsein anniug, a aegina ne soatoni Jesus reen aan kkepas aeiineo.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 A aeiineow pwe, “Sinsei, ifa oasoapwosoapw e oarosaen taegias me neeiin oanongaen Anniug?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw pwan reen oanongaen oamw niunniuwaen.
37 Jesus respondeu:
38 Ieei minne e oarosaen taegias me yor ipitan me neeiin oanongan oasoapwosoapw.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nge oaruwowwaen oasoapwosoapw epwan taegias nge: ‘Wopwe aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Oanongaen aaen Moses Anniug me aar profeta kkewe pwapwior nge re oanongonong rhag wooan oasoapwosoapw kka ruwowu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Igiwe aaemweoi Pharisees ra rhu fengaen, Jesus a aeiineeor pwe,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Meeta oaw niuwaennei reen Kristus? Iiy teoteeon iyo?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta rhag nge Espritu Santus a aemeyaefi ngaeni David aan epwe faingi pwe ‘Soamwoon’? Iwe David a aepesa,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Soamwoon a aengaeniaei Soamwoon pwe:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Iwe, ngaere David e faingi ngaeni pwe iiy ‘Soamwoon’, ifa wusun nge Kristus epwe no pwe teoteeon David?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Esooar erhai ne emmwenen paniuwaeni kkepas aeiyeg kkewe aaen Jesus, iwe saengi rhag noan raaenin we nge esooar no ne e rhiuwen mwerhaen pwe epwe aeiineow aekkaew kkepas aeiineo.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.