Mateus 21

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igiwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra arap ngaeni Jerusalem, ra itto reen Bethphage reen rhugun Olives. Iwe nge Jesus a fangenoa riiurhai rhooan kkayeo kkewe
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 iwe a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan pwugos mwu mmwaemi, nge oawpwe noa weri erhai donkey e feotaeg iginaan fengaen me minna naiun eno oaron. Oawpwe pwaeisiir nge oawwa wummwuur to reei.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nge aere erhai epwe aepesa eew meeta ngaenigaemi, oawpwe aengaeni pwe, ‘Soamwoon e mwerhaen waawa’; ina rhag nge epwe fangenoa iir.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 A wen minneen pwe epwe pwaeri noa miniwe profeta e aepesa:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Aengaeni aepinoamwon Zion pwe:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa feeori meeta miniwe Jesus a aengaeniir.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ra pwigito donkey we me miniwe naiun donkey we, ra iseni tae mengaagiiur wooar, nge Jesus a teeotae wooan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Iwe rhooa towunap we ra mmeraeg noa mengaagiiur wooan aan we, nge aaemweoi ra gopogop tiw paeiniu pwe enenaen wooan aan we.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Towunepeer aeremas kkewe regommw me mmwaen Jesus, pwan rhooawe re tapweto mwirin ra aekkepwas pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Aepingepinga Deus na oarosaen taegias!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Igiwe Jesus a toonong noan Jerusalem, oanongaen aepinoamw we ra riu pwurhopwurh fetaen reen. Ra aeiineo pwe, “Iyo mwaaeneei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aaemweoi aeremas ra paniuwaeni pwe, “Iiy profeta we Jesus saengi Nazareth noan Galilee.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Igiwe Jesus a toonong noan Temple we, nge a asiiur wow rhooawe re chuwaai me ameomeo pisaeg me igiwe. A aerheppa noa table kkewe aar rhooan ssiuwen senaapiy me nenien mooat kkewe aar rhooan chuwaai pigeons,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 nge a aengaeniir pwe, “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus a aepesa pwe, ‘Temple e aaei epwe ffai pwe imwaen maeipin,’ nge aaemi oawwa ssiuweniy ngaeni eew nenien wopoor rhooa mwoarho.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Iwe rhooa kkewe re masparh me rhooa pirhemae ra itto reen Jesus noan Temple we, nge a aecchipwaar tae.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nge soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra igin soong reen min amwaraar kkewe Jesus a feeorin, me pwan aar wonigaet kkewe re iyaekkepwas me noan Temple we pwe, “Sipwe aepingepinga Naiun David!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Iwe ra aeiineow Jesus pwe, “Wo rongorong minikka wonigaet kaan ra aepesa?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Iwe Jesus a nigitiir me Jerusalem, a noa ngaeni aepinoamwon Bethany. Iwe a noa no aegini epwoong igiwe.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Igiwe a sefaaeniti aepinoamw we noan soran we, nge Jesus a pecchai.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 A weri waniwan we fig eno wenepeigin aan we iwe a faaeraeg ngaeni, nge a weri pwe esooar uwaan pwe rheon rhag. Iwe a aengaeni waniwan we pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe rhiuwen uwa!” Noan rhag oaton we nge waniwan we a ppwass noa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Igiwe rhooan kkayeo kkewe ra weri miniwe nge ra riutae nge ra iura pwe, “E ifa wusun rhag nge a noa mwetekkaein ppwass noa waniwan fig een?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere oaw niugiuniug, nge oawse tip mwaramwar, oawpwe mmwenen feeori meeta ngaang iya feeori ngaeni waniwan we fig. Nge saapw minneen rhag, pwe oawpwe pwan mmwenen aengaeni rhug een pwe, ‘Mwagiut saengi igeei nge wa noa oatoranoa oanongoamw nee metaw,’ nge epwe mmwen.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Aere oaw niugiuniug, nge oawpwe pwigi oanongaen meeta oaw tingoar noan aaemi maeipin.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Igiwe Jesus a sefaaen nong noan Temple we, nge a fenai, nge soamwooniir patere kkewe me mwaaen kkewe aar ra itto reen nge ra aeiineow pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesus a paniuwaeniir, “Ngaang ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo, nge aere oaw paniuwaeni, ngaang ipwe pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi aaei nemenem me ee pwe ipwe feeori minikkeei.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas,’ si mesagiiur aeremas, pwe oanongeer re niugiuniug pwe John nge erhai profeta.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Iwe ra paniuwaeni Jesus pwe, “Aeise giuneei.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Igina meeta aaemi niunniuwaen? Eno erhai mwaaen eyor riiurhai naiun mwaaen. A noa reen mwaaen we e tugufaeyi nge a aengaeni pwe, ‘Naeyi, wonoa engaang noan maetaen grape igina.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Iwe nge iiy a paniuwaeni pwe, ‘Ngaang ise tipaeni ipwe noa.’ Nge mwirin a ssiuwen noa aan niunniuwaen nge a noa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Iwe wonowe semeer a noa reen erhai naiun nge a noa aengaeni taeppen rhag iwe e aengaeni iwe erhai. Nge a paniuwaeni, ‘Ooa menap, ngaang ipwe noa,’ nge ese noa.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Iwe iyo neeiir rhooa ee riiurhai efeeori miniwe semeer e tipaeni?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Pwe John Baptist a itto reemi nge a pwaeri ngaenigaemi aan na e mwamwaai, nge aaemi oawse niugiuniug reen. Nge rhooawe rhooan iyoiyon tax me rhooapwutoi chuwaai kkewe ra niugiuniug reen. Inamwo iga oawwa weri minneen, nge aaemi oawse ssiuweniy aaemi niunniuwaen pwe oawpwe niugiuniug ngaeni.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Iwe Jesus a iura pwe, “Oaw aiussaening ngaeni pwan eew fioangon awewe. A yor erhai mwaaen e foatogi eew maetaen grape, a feeori gurun niugiun, a genengi eew niipw pwe nenien wongowongin uwaen grape we nge a aiuwtae eew imwaen poos taegias me noan. Mwirin a ngaenneer aaemweoi rhooan maat pwe repwe aefaenniy. Iwe rhag nge a saei taaw noa. |alt=". . ." src="LB00103B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="21.33"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nge igiwe a toori oaton gin, a fangenoa naiun rhooan akkiuneo reer rhooan maat kkewe pwe repwe noa pwigito inetin me reen uwaen grape kkewe.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Iwe nge rhooan maat kkewe ra torofi rhooan akkiuneo kkewe nge ra wirhiy erhai, ra niiy noa erhai nge ra tera iwe erhai.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mwirin nge mwaaen we a pwan fangenoa aaemweoi rhooan akkiuneo re towunap saengi rhooawe mmwan, nge rhooan maat kkewe ra pwan feeori ngaeniir wunuunun meeta kkewe ra feeori ngaeniir rhooawe regommw.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Oarosan nge a fangenoa mwaaen we naiun reer, nge a iura pwe, ‘I niugiuw nge repwe aesirowu mwaaen e naeyi.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Nge igiwe rhooan maat kkewe ra weri miniwe naiun, ra aepesa fengaenniy nee fineer pwe, ‘Ieen mwaaen we naiun mwaaen we aan maat eei iwe epwe pwugusaeni minneei. Oaw itto sipwe niiy noa, pwe sipwe pwigi minne pwugusaen pwe pwugusarh!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Iwe ra torofi, ra oatorawow me niugiun maat we nge ra niiy noa.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jesus a aeiineeor pwe, “Igina, ngaere mwaaen we aan maat we a war, meeta epwe feeori ngaeniir rhooan maat kkewe?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ra paniuwaeni pwe, “Epwe niir noa rhooawe re aenneew nge a ngaenneer aaemweoi maat we iyo kka repwe mmwenen fang inetin uwaen grape kkewe oaton gin.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Iwe, Jesus a aengaeniir, “Oawsaaen pwan aeraegi mwo meeta kkewe Pwapwior we e Santus e aepesa?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Iwe, ipwe aengaenigaemi, pwe minna Mweoiun Deus nge repwe pwigi saengigaemi pwe repwe ngaenneer aeremas kka epwe mmwen epwe feeori uuwan.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Iyo a ppiungiutiw wooan faai een nge epwe mwetoarotoar noa, nge aere faai een epwe ppiungiutiw wooan erhai, epwe aepettatiw.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Igiwe soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra rongorong fioangon awewe kkewe, nge re giuneei pwe e aepesaar,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 iwe ra aegina pwe repwe torofi. Nge re mesagiu pwuwaen aeremas kkewe, pwe iir re iseni Jesus pwe erhai profeta.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.